Warning: is_file(): File name is longer than the maximum allowed path length on this platform (4096): <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-TW"> <head> <title>第四幕</title> <link href="stylesheet.css" type="text/css" rel="stylesheet" /> <link rel="stylesheet" type="application/vnd.adobe-page-template+xml" href="page-template.xpgt"/> </head> <body> <div> <h3>第四幕</h3><br /><br />  第一場 聖路加教堂附近的田莊<br /><br />  ──瑪利安娜及童兒上;童兒唱歌:<br /><br />  童兒<br /><br />    莫以負心唇,<br /><br />    婉轉弄辭巧;<br /><br />    莫以薄倖眼,<br /><br />    顛倒迷昏曉;<br /><br />    定情密吻乞君還,<br /><br />    當日深盟今已寒!<br /><br />  瑪利安娜 別唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。(童兒下。)<br /><br />  ──公爵仍作教士裝上。<br /><br />  瑪利安娜 原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽著音樂。可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我只是藉它抒洩我的愁懷。<br /><br />  公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。<br /><br />  瑪利安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。<br /><br />  公爵 我相信你的話。現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許隨後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。<br /><br />  瑪利安娜 謝謝師傅。(下。)<br /><br />  ──依莎貝拉上。<br /><br />  公爵 你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來?<br /><br />  依莎貝拉 他有一個周圍砌著磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道板門裡進去,這個大鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。<br /><br />  公爵 可是你已經把路認清了嗎?<br /><br />  依莎貝拉 我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。<br /><br />  公爵 你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守?<br /><br />  依莎貝拉 沒有,我只對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留,因為我假意對他說有一個僕人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。<br /><br />  公爵 這樣很好。我還沒有對瑪利安娜說知此事。喂!出來吧!<br /><br />  ──瑪利安娜重上。<br /><br />  公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。<br /><br />  依莎貝拉 我願意能夠為您效勞。<br /><br />  公爵 你相信我是很尊重你的吧?<br /><br />  瑪利安娜 好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。<br /><br />  公爵 那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。你們進去談談,我在外面等著你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。<br /><br />  瑪利安娜 請了。(瑪利安娜、依莎貝拉同下。)<br /><br />  公爵 啊,地位!尊嚴!無數雙痴愚的眼睛在注視著你,無數種虛偽矛盾的流言在傳說著你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄!<br /><br />  ──瑪利安娜及依莎貝拉重上。<br /><br />  公爵 歡迎!你們商量得怎樣了?<br /><br />  依莎貝拉 她願意做那件事,只要你以為不妨一試。<br /><br />  公爵 我不但贊成,而且還要求她這樣做。<br /><br />  依莎貝拉 你和他分別的時候,不必多說什麼,只要輕輕地說:「別忘了我的弟弟。」<br /><br />  瑪利安娜 都在我身上,你放心好了。<br /><br />  公爵 好孩子,你也不用擔心什麼。他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合法。來,咱們去吧,要收獲穀實,還得等待我們去播種。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第二場 獄中一室<br /><br />  ──獄吏及龐貝上。<br /><br />  獄吏 過來,小子,你會殺頭嗎?<br /><br />  龐貝 老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。<br /><br />  獄吏 算了吧,別胡扯了,痛痛快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的忘八。<br /><br />  龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正當當的劊子手。我還要向我的同事老前輩請教請教哩。<br /><br />  獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?<br /><br />  ──阿伯霍遜上。<br /><br />  阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺?<br /><br />  獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不能假藉什麼身分來推托,他本來是一個忘八。<br /><br />  阿伯霍遜 是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丟盡了。<br /><br />  獄吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。(下。)<br /><br />  龐貝 大哥,請您賞個臉──您的臉長得倒真是不錯,就是有點殺氣騰騰的味道──給我解釋解釋:您是管您這一行叫什麼巧藝嗎?<br /><br />  阿伯霍遜 不錯,老弟,稱得起是巧藝。<br /><br />  龐貝 我聽人說調脂塗色算是巧藝;可是,大哥,您知道窯姐兒們都很拿手,她們是我的同僚,這就證明我幹的那行也是巧藝;可是絞死人有何巧可言,不瞞您說,就是絞死我,我也想不出來。<br /><br />  阿伯霍遜 老弟,那確是巧藝。<br /><br />  龐貝 有何為證?<br /><br />  阿伯霍遜 良民的衣服,賊穿上滿合適。要是賊穿著小點,良民會認為是夠大的;要是賊穿著大點,他自己會認為是夠小的。所以,良民的衣服,賊穿上永遠合適。<br /><br />  ──獄吏重上。<br /><br />  獄吏 你們說定了沒有?<br /><br />  龐貝 老爺,我願意給他當下手;因為我發現當劊子手確實是比當忘八更高尚的職業;每逢殺人之前,他總得說一聲:「請您寬恕。」<br /><br />  獄吏 你記著點;明天早上四點鐘把斧頭砧架預備好。<br /><br />  阿伯霍遜 來吧,忘八,讓我傳授給你一點手藝;跟我來。<br /><br />  龐貝 我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意。<br /><br />  獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢伙。<br /><br />  ──克勞狄奧上。<br /><br />  獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢?<br /><br />  克勞狄奧 他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,叫都叫不醒。<br /><br />  獄吏 對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。(內敲門聲)聽,什麼聲音?──願上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。<br /><br />  ──公爵仍作教士裝上。<br /><br />  獄吏 歡迎,師傅。<br /><br />  公爵 願靜夜的良好氣氛降臨到你身上,善良的獄官!剛才有什麼人來過沒有?<br /><br />  獄吏 熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。<br /><br />  公爵 依莎貝拉也沒有來嗎?<br /><br />  獄吏 沒有。<br /><br />  公爵 大概他們就要來了。<br /><br />  獄吏 關於克勞狄奧有什麼好消息沒有?<br /><br />  公爵 也許會有。<br /><br />  獄吏 我們這位攝政是一個殘忍的人。<br /><br />  公爵 不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的克制工夫,屏絕他自己心中的人欲,也運用他的權力,整飭社會的風紀。假如他明於責人,闇於責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。(內敲門聲)現在他們來了。(獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。(敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。<br /><br />  ──獄吏重上。<br /><br />  獄吏 他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。<br /><br />  公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?<br /><br />  獄吏 沒有,師傅。<br /><br />  公爵 天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有消息來的。<br /><br />  獄吏 也許你對內幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因為這種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經公開表示他絕不徇私枉法,怎麼還會網開一面?<br /><br />  ──一使者上。<br /><br />  獄吏 這是他派來的人。<br /><br />  公爵 他拿著克勞狄奧的赦狀來了。<br /><br />  使者 (以公文交獄吏)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。現在天差不多亮了,再見。<br /><br />  獄吏 我一定服從他的命令。(使者下。)<br /><br />  公爵 (旁白)這是用罪惡換來的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風嗎?法官要是自己有罪,那麼為了同病相憐的緣故,犯罪的人當然可以逍遙法外。──請問這裡面說些什麼?<br /><br />  獄吏 告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。<br /><br />  公爵 請你讀給我聽。<br /><br />  獄吏 「克勞狄奧務須於四時處決,巴那丁於午後處決,不可輕聽人言,致干未便。克勞狄奧首級應於五時送到,以憑察驗。如有玩忽命令之處,即將該員嚴懲不貸,切切凜遵毋違。」師傅,您看這是怎麼一回事?<br /><br />  公爵 今天下午處決的這個巴那丁是個怎麼樣的人?<br /><br />  獄吏 他是一個在這兒長大的波希米亞人,在牢裡已經關了九年了。<br /><br />  公爵 那個公爵為什麼不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。<br /><br />  獄吏 他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現在安哲魯大人握了權,方才有了確確鑿鑿的證據。<br /><br />  公爵 那麼現在案情已經明白了嗎?<br /><br />  獄吏 再明白也沒有了,他自己也並不抵賴。<br /><br />  公爵 他在監獄裡自己知道不知道懺悔?他心裡感覺怎樣?<br /><br />  獄吏 在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有什麼可怕,對於過去現在或未來的事情,他毫不關心,毫無顧慮,也一點沒有憂懼;死在他心目中不算怎麼一回事,可是他卻是一個徹頭徹尾的凡人。<br /><br />  公爵 他需要勸告。<br /><br />  獄吏 他可不要聽什麼勸告。他在監獄裡是很自由的,給他機會逃走,他也不願逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動於衷。<br /><br />  公爵 我們等會兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個誠實可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那麼我是不會看錯人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現在奉命執行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪並不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請你給我四天的時間,同時你必須現在就幫我做一件危險的事情。<br /><br />  獄吏 請問師傅要我做什麼事?<br /><br />  公爵 把克勞狄奧暫緩處刑。<br /><br />  獄吏 唉!這怎麼辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時間,還要把他的首級送去驗明,我要是稍有違背他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。<br /><br />  公爵 你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。<br /><br />  獄吏 他們兩人安哲魯都見過,他認得出來。<br /><br />  公爵 啊,人死了臉會變樣子,你可以再把他的頭髮剃光,鬍子紮起來,就說犯人因為表示懺悔,在臨死之前要求這樣,你知道這是很通行的一種習慣,假如你因為做了這事,不但得不到感激和好處,反而遭到責罰,那麼憑我所信奉的聖徒起誓,我一定用我的生命為你力保。<br /><br />  獄吏 原諒我,好師傅,這是違背我的誓言的。<br /><br />  公爵 你是向公爵宣誓呢,還是向攝政宣誓的?<br /><br />  獄吏 我向他也向他的代理人宣誓。<br /><br />  公爵 要是公爵讚許你的行動,那麼你總不以為那是一件錯事吧?<br /><br />  獄吏 可是公爵怎麼會讚許我這樣做呢?<br /><br />  公爵 那不僅是可能的,而且是一定的。可是你既然這樣膽小,我的服裝、我的人格和我的諄諄勸誘,都不能使你安心聽從我,那麼我可以比原來打算的更進一步,替你解除一切憂慮。你看吧,這是公爵的親筆簽署和他的印信,我相信你認識他的筆跡,這圖章你也看見過。<br /><br />  獄吏 我都認識。<br /><br />  公爵 這裡面有一通公爵就要回來的密諭,你等會兒就可以讀它,裡面說的是公爵將在這兩天內到此。這件事情安哲魯也不知道,因為他就在今天會接到幾封古怪的信,也許是說公爵已經死了,也許是說他已經出家修行了,可是都沒有提起他就要回來的話。瞧吧,晨星已經從雲端裡出現,召喚牧羊人起來放羊了。你不用驚奇事情會如此突兀,真相大白以後,一切的為難都會消釋。把劊子手喊來,叫他把巴那丁殺了;我就去勸他懺悔去。來,不用驚訝,你馬上就會明白一切的。天差不多已經大亮了。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第三場 獄中另一室<br /><br />  ──龐貝上。<br /><br />  龐貝 我在這裡倒是很熟悉,就像回到妓院裡一樣。人們很可能錯認這是咬弗動太太開的窯子,因為她的許多老主顧都在這兒。頭一個是紈褲少爺,他借了人家一筆債,是按實物付給的──全是些廢紙和生薑──折合一百九十七鎊;可是脫手的時候才賣了五馬克現錢;這也是沒辦法的事,因為當時生薑趕上滯銷,愛吃薑的老婆子們全都死了。還有一個舞迷少爺,是讓錦繡商店的老板告下來的,前後共欠桃紅色緞袍四身,這會兒他可成為衣不蔽體的叫化子了。還有傻大爺,風流哥兒,賈黃金,喜歡拿刀動劍的磁公雞,專給人閉門羹吃的浪蕩子,在演武場上顯手段的快馬先生,周遊列國、衣飾闊綽的鞋帶先生,因為醉酒鬧事把白干扎死的燒酒大爺……此外還有不知多少;原來都是揮金如土的闊少,這會兒只能向囚窗外面的過路人哀求施捨了。<br /><br />  ──阿伯霍遜上。<br /><br />  阿伯霍遜 小子,去把巴那丁帶來!<br /><br />  龐貝 巴那丁大爺!您現在應該起來殺頭了,巴那丁大爺!<br /><br />  阿伯霍遜 喂,巴那丁!<br /><br />  巴那丁 (在內)他媽的!誰在那兒大驚小怪?你是哪一個?<br /><br />  龐貝 是你的朋友劊子手。請你好好地起來,讓我們把你殺死。<br /><br />  巴那丁 (在內)滾開!混賬東西,給我滾開!我還要睡覺呢。<br /><br />  阿伯霍遜 對他說他非趕快醒來不可。<br /><br />  龐貝 巴那丁大爺,請你醒醒吧,等你殺過了頭,再睡覺不遲。<br /><br />  阿伯霍遜 跑進去把他拖出來。<br /><br />  龐貝 他來了,他來了,我聽見他的稻草在響了。<br /><br />  阿伯霍遜 斧頭預備好了嗎,小子?<br /><br />  龐貝 預備好了。<br /><br />  ──巴那丁上。<br /><br />  巴那丁 啊,阿伯霍遜!你來幹嘛?<br /><br />  阿伯霍遜 老實對你說,我要請你趕快祈禱,因為命令已經下來了。<br /><br />  巴那丁 混賬東西,老子喝了一夜的酒,現在怎麼能死去?<br /><br />  龐貝 啊,那再好沒有了,因為你喝了一夜的酒,到早上殺了頭,你就可以痛痛快快睡他一整天了。<br /><br />  阿伯霍遜 瞧,你的神父也來了,你還以為我們在跟你開玩笑嗎?<br /><br />  ──公爵仍作教士裝上。<br /><br />  公爵 聞知尊駕不久就要離開人世,我因為被不忍之心所驅使,特地前來向你勸慰一番,我還願意跟你一起祈禱。<br /><br />  巴那丁 師傅,我還不想死哩;昨天晚上我狂飲了一夜,他們要我死,我可還要從容準備一下,儘管他們把我腦漿打出都沒用。無論如何,要我今天就死我是不答應的。<br /><br />  公爵 噯喲,這是沒有法想的,你今天一定要死,所以我勸你還是準備走上你的旅途吧。<br /><br />  巴那丁 我發誓不願在今天死,什麼人勸我都沒用。<br /><br />  公爵 可是你聽我說。<br /><br />  巴那丁 我不要聽,你要是有話,到我房間裡來吧,我今天一定不走。(下。)<br /><br />  ──獄吏上。<br /><br />  公爵 不配活也不配死,他的心腸就像石子一樣!你們快追上去把他拖到刑場上去。(阿伯霍遜、龐貝下。)<br /><br />  獄吏 師傅,您看這犯人怎樣?<br /><br />  公爵 他是一個毫無準備的傢伙,現在還不能就讓他死去;叫他在現在這種情形之下糊裡糊塗死去,是上天所不容的。<br /><br />  獄吏 師傅,在這兒監獄裡有一個名叫拉戈靜的著名海盜,今天早上因為發著厲害的熱病而死了,他的年紀跟克勞狄奧差不多,鬚髮的顏色完全一樣。我看我們不如把這無賴暫時放過,等他頭腦明白一點的時候再把他處決,至於克勞狄奧的首級,可以把拉戈靜的頭割下來頂替,您看好不好?<br /><br />  公爵 啊,那是天賜的機會!趕快動手,安哲魯預定的時間快要到了。你就依此而行,按照命令把首級送去驗看,我還要去勸這個惡漢安心就死。<br /><br />  獄吏 好師傅,我一定就這麼辦。可是巴那丁必須在今天下午處死,還有克勞狄奧卻怎樣安置呢?假使人家知道他還活著,那我可怎麼辦?<br /><br />  公爵 就這麼吧,你把巴那丁和克勞狄奧兩人都關在祕密的所在,在太陽對世界的另一半照臨兩次之前,你就可以平安無事。<br /><br />  獄吏 我一切都信託著您。<br /><br />  公爵 快去吧,首級割了下來,就去送給安哲魯。(獄吏下)現在我要寫信給安哲魯,叫獄官帶去給他;我要對他說我已經動身回來,進城的時候要讓全體人民知道;他必須在城外九哩的聖泉旁邊接我,在那邊我要不動聲色,一步一步去揭露安哲魯的罪惡。<br /><br />  ──獄吏重上。<br /><br />  獄吏 首級已經取來,讓我親自送去。<br /><br />  公爵 那再好沒有。快些回來,我還要告訴你一些不能讓別人聽見的事情。<br /><br />  獄吏 我絕不耽擱時間。(下。)<br /><br />  依莎貝拉 (在內)有人嗎?願你們平安!<br /><br />  公爵 依莎貝拉的聲音。她是來打聽她弟弟的赦狀有沒有下來;可是我要暫時把實在的情形瞞過她,讓她在絕望之後,突然發現她的弟弟尚在人世,而格外感到驚喜。<br /><br />  ──依莎貝拉上。<br /><br />  依莎貝拉 啊,師傅請了!<br /><br />  公爵 早安,好孩子!<br /><br />  依莎貝拉 多謝師傅。那攝政有沒有頒下我弟弟的赦令?<br /><br />  公爵 依莎貝拉,他已經使他脫離煩惱的人世了;他的頭已經割下,送去給安哲魯了。<br /><br />  依莎貝拉 啊,那是不會有的事。<br /><br />  公爵 確有這樣的事。你是個聰明人,事已如此,也不用悲傷了。<br /><br />  依莎貝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠。<br /><br />  公爵 他會不准你去見他的。<br /><br />  依莎貝拉 可憐的克勞狄奧!不幸的依莎貝拉!萬惡的世界!該死的安哲魯!<br /><br />  公爵 你這樣於他無損,於你自己也沒有什麼益處,所以還是平心靜氣,一切信任上天作主吧。聽好我的話,你會發現我的每一個字都沒有虛假。公爵明天要回來了;──把你的眼淚揩乾了,──我有一個同道是他的親信,是他告訴我的。他已經送信去給愛斯卡勒斯和安哲魯,他們預備在城外迎接他,就在那邊歸還他們的政權。你要是能夠遵照我所指點給你的一條大道而行,就可以向這惡人報復你心頭的仇恨,並且還可以得到公爵的眷寵,享受莫大的尊榮。<br /><br />  依莎貝拉 請師傅指教。<br /><br />  公爵 你先去把這信送給彼得神父,公爵要回來就是他通知我的;你對他說,我要請他今晚在瑪利安娜的家裡會面。我把你和瑪利安娜的事情詳細告訴他以後,他就可以帶你們去見公爵,你們可以放膽指著安哲魯控告他。我自己因為還要履行一個神聖的誓願,不能親自出場。這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。我絕不會誤你的事的。誰來了?<br /><br />  ──路西奧上。<br /><br />  路西奧 您好,師傅!獄官呢?<br /><br />  公爵 他出去了,先生。<br /><br />  路西奧 啊,可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心裡真是疼,你要寬心忍耐。這會兒一天兩頓飯我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子餵飽,一頓盛餐就可以要我的命。可是他們說公爵明天就要回來了。依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個慣會偷偷摸摸的瘋癲公爵要是在家,他就不會送了命。(依莎貝拉下。)<br /><br />  公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他並不是像你所說的那樣一個人。<br /><br />  路西奧 師傅,你知道他哪裡有我知道他那樣仔細;你瞧不出他倒是一個獵豔的好手呢。<br /><br />  公爵 嘿,有一天他會跟你算賬的。再見。<br /><br />  路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走;我要告訴你關於公爵的一些有趣的故事。<br /><br />  公爵 你的話倘使是真的,那麼你已經告訴我太多了;倘使你說的都是假話,那麼你一輩子也編造不完,我可沒有工夫聽你。<br /><br />  路西奧 有一次我因為跟一個女人有了孩子,被他傳去問話。<br /><br />  公爵 你幹過這樣的事麼?<br /><br />  路西奧 是的,虧得我發誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個爛婊子結婚了。<br /><br />  公爵 你不是個老實人,再見。<br /><br />  路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。你要是不歡喜聽那種下流話,我就不說好了。師傅,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放鬆。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第四場 安哲魯府中一室<br /><br />  ──安哲魯及愛斯卡勒斯上。<br /><br />  愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。<br /><br />  安哲魯 他的話說得顛顛倒倒。他的行動也真有點瘋頭瘋腦的。求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什麼要我們在城門外迎接他,就在那邊把我們的政權交還他呢?<br /><br />  愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。<br /><br />  安哲魯 他為什麼又要我們在他進城以前的一小時內,向全體人民宣告,倘有什麼冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢?<br /><br />  愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這麼一來,人家有不滿意我們的可以當場控訴,當場發落,免得在我們歸政之後,再有誰想來暗中算計我們。<br /><br />  安哲魯 好,那麼就請你這樣宣布出去吧。明天一早我就到你家裡來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請你通告他們一聲。<br /><br />  愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。<br /><br />  安哲魯 再見。(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,作事也變成毫無頭腦。一個失去貞操的女子,姦汙她的卻是禁止他人姦汙的堂堂執法大吏!倘不是因為她不好意思當眾承認她的失身,她將會怎樣到處宣揚我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因為我的地位威權得人信仰,不是任何誹謗所能搖動;攻擊我的人,不過自取其辱罷了。我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會圖謀報復。現在我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這麼做,又要那麼做,結果總是一無是處。(下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第五場 郊 外<br /><br />  ──公爵作本來裝束及彼得神父同上。<br /><br />  公爵 這幾封信給我在適當的時候送出去。(以信交彼得神父)我們的計劃,獄官是知道的。事情一著手以後,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時看著情形的需要,你自己也可以變通一下。現在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什麼地方;然後你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。可是你先去叫弗來維厄斯來。<br /><br />  彼得 是,我馬上就去。(下。)<br /><br />  ──凡里厄斯上。<br /><br />  公爵 謝謝你,凡里厄斯,你來得很快。來,我們一路走去吧,還有別的朋友們就會來迎接我。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第六場 城門附近的街道<br /><br />  ──依莎貝拉及瑪利安娜上。<br /><br />  依莎貝拉 我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隱瞞,方才可以達到全部的目的。他要叫你告發安哲魯所幹的事。<br /><br />  瑪利安娜 你就聽他的話吧。<br /><br />  依莎貝拉 而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,彷彿站在反對的一方,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。<br /><br />  瑪利安娜 我希望彼得神父……<br /><br />  依莎貝拉 啊,別吵!神父來了。<br /><br />  ──彼得神父上。<br /><br />  彼得 來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。喇叭已經響了兩次了;有身分的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。(同下。)</div></body></html> in /var/www/vhosts/enjoyreadinghour.com/zh.enjoyreadinghour.com/eKatab/REST.class.php on line 799
一報還一報

一報還一報 線上小說閱讀

第四幕



  第一場 聖路加教堂附近的田莊

  ──瑪利安娜及童兒上;童兒唱歌:

  童兒

    莫以負心唇,

    婉轉弄辭巧;

    莫以薄倖眼,

    顛倒迷昏曉;

    定情密吻乞君還,

    當日深盟今已寒!

  瑪利安娜 別唱下去了,你快去吧,有一個可以給我安慰的人來了,他的勸告常常寬解了我的怨抑的情懷。(童兒下。)

  ──公爵仍作教士裝上。

  瑪利安娜 原諒我,師傅,我希望您不曾看見我在這裡好像毫沒有心事似的聽著音樂。可是相信我吧,音樂不能給我快樂,我只是藉它抒洩我的愁懷。

  公爵 那很好,雖然音樂有一種魔力,可以感化人心向善,也可以誘人走上墮落之路。請你告訴我,今天有人到這兒來探問過我嗎?我跟人家約好要在這個時候見面。

  瑪利安娜 我今天一直坐在這兒,不見有人問起過您。

  公爵 我相信你的話。現在時候就要到了,請你進去一會兒,也許隨後我還要來跟你談一些和你有切身利益的事。

  瑪利安娜 謝謝師傅。(下。)

  ──依莎貝拉上。

  公爵 你來得正好,歡迎歡迎。你從這位好攝政那邊帶了些什麼消息來?

  依莎貝拉 他有一個周圍砌著磚牆的花園,在花園西面有一座葡萄園,必須從一道板門裡進去,這個大鑰匙便是開這板門的;從葡萄園到花園之間還有一扇小門,可以用這一個鑰匙去開。我已經答應他在今夜夜深時分,到他花園裡和他相會。

  公爵 可是你已經把路認清了嗎?

  依莎貝拉 我已經把它詳詳細細地記在心頭;他曾經用不懷好意的殷勤,用耳語低聲給我指點,領我在那條路上走了兩趟。

  公爵 你們有沒有約定其他應注意的事項必須叫她遵守?

  依莎貝拉 沒有,我只對他說我們必須在黑暗中相會,我也告訴他我不能久留,因為我假意對他說有一個僕人陪著我來,他以為我是為了我弟弟的事情而來的。

  公爵 這樣很好。我還沒有對瑪利安娜說知此事。喂!出來吧!

  ──瑪利安娜重上。

  公爵 讓我介紹你跟這位姑娘認識,她是來幫助你的。

  依莎貝拉 我願意能夠為您效勞。

  公爵 你相信我是很尊重你的吧?

  瑪利安娜 好師傅,我一直知道您對我是一片誠心。

  公爵 那麼請你把這位姑娘當作你的好朋友,她有話要對你講。你們進去談談,我在外面等著你們;可是不要太長久,蒼茫的暮色已經逼近了。

  瑪利安娜 請了。(瑪利安娜、依莎貝拉同下。)

  公爵 啊,地位!尊嚴!無數雙痴愚的眼睛在注視著你,無數種虛偽矛盾的流言在傳說著你的行動,無數個說俏皮話的人把你奉若神明,在幻想中把你譏諷嘲弄!

  ──瑪利安娜及依莎貝拉重上。

  公爵 歡迎!你們商量得怎樣了?

  依莎貝拉 她願意做那件事,只要你以為不妨一試。

  公爵 我不但贊成,而且還要求她這樣做。

  依莎貝拉 你和他分別的時候,不必多說什麼,只要輕輕地說:「別忘了我的弟弟。」

  瑪利安娜 都在我身上,你放心好了。

  公爵 好孩子,你也不用擔心什麼。他跟你已有婚約在先,用這種詭計把你們牽合在一起,不算是什麼罪惡,因為你和他已經有了正式的名分了,這就使欺騙成為合法。來,咱們去吧,要收獲穀實,還得等待我們去播種。(同下。)

  ※※※

  第二場 獄中一室

  ──獄吏及龐貝上。

  獄吏 過來,小子,你會殺頭嗎?

  龐貝 老爺,他要是個光棍漢子,那就好辦;可是他要是個有老婆的,那麼人家說丈夫是妻子的頭,叫我殺女人的頭,我可下不了這個手。

  獄吏 算了吧,別胡扯了,痛痛快快回答我。明兒早上要把克勞狄奧跟巴那丁處決。我們這兒的劊子手缺少一個助手,你要是願意幫他,就可以脫掉你的腳鐐;否則就要把你關到刑期滿了,再狠狠抽你一頓鞭子,然後放你出獄,因為你是一個罪大惡極的忘八。

  龐貝 老爺,我做一個偷偷摸摸的忘八也不知做了多少時候了,可是我現在願意改行做一個正正當當的劊子手。我還要向我的同事老前輩請教請教哩。

  獄吏 喂,阿伯霍遜!阿伯霍遜在不在?

  ──阿伯霍遜上。

  阿伯霍遜 您叫我嗎,老爺?

  獄吏 這兒有一個人,可以在明天行刑的時候幫助你。你要是認為他可用,就可以和他訂一年合同,讓他在這兒跟你住在一起;不然的話,暫時讓他幫幫忙,再叫他去吧。他不能假藉什麼身分來推托,他本來是一個忘八。

  阿伯霍遜 是個忘八嗎,老爺?他媽的!他要把咱們幹這行巧藝的臉都丟盡了。

  獄吏 算了吧,你也比他高不了多少;完全是半斤八兩。(下。)

  龐貝 大哥,請您賞個臉──您的臉長得倒真是不錯,就是有點殺氣騰騰的味道──給我解釋解釋:您是管您這一行叫什麼巧藝嗎?

  阿伯霍遜 不錯,老弟,稱得起是巧藝。

  龐貝 我聽人說調脂塗色算是巧藝;可是,大哥,您知道窯姐兒們都很拿手,她們是我的同僚,這就證明我幹的那行也是巧藝;可是絞死人有何巧可言,不瞞您說,就是絞死我,我也想不出來。

  阿伯霍遜 老弟,那確是巧藝。

  龐貝 有何為證?

  阿伯霍遜 良民的衣服,賊穿上滿合適。要是賊穿著小點,良民會認為是夠大的;要是賊穿著大點,他自己會認為是夠小的。所以,良民的衣服,賊穿上永遠合適。

  ──獄吏重上。

  獄吏 你們說定了沒有?

  龐貝 老爺,我願意給他當下手;因為我發現當劊子手確實是比當忘八更高尚的職業;每逢殺人之前,他總得說一聲:「請您寬恕。」

  獄吏 你記著點;明天早上四點鐘把斧頭砧架預備好。

  阿伯霍遜 來吧,忘八,讓我傳授給你一點手藝;跟我來。

  龐貝 我很願意領教,要是您有一天用得著我,我願意引頸而待,報答您的好意。

  獄吏 去把克勞狄奧和巴那丁叫來見我。(龐貝、阿伯霍遜同下)我很替克勞狄奧可惜,可是那個殺人犯巴那丁,卻是個死不足惜的傢伙。

  ──克勞狄奧上。

  獄吏 瞧,克勞狄奧,這是執行你死刑的命令,現在已經是午夜,明天八點鐘你就要與世永辭了。巴那丁呢?

  克勞狄奧 他睡得好好的,像一個跋涉長途的疲倦的旅人一樣,叫都叫不醒。

  獄吏 對他有什麼辦法呢?好,你去準備著吧。(內敲門聲)聽,什麼聲音?──願上天賜給你靈魂安靜!(克勞狄奧下)且慢。這也許是赦免善良的克勞狄奧的命令下來了。

  ──公爵仍作教士裝上。

  獄吏 歡迎,師傅。

  公爵 願靜夜的良好氣氛降臨到你身上,善良的獄官!剛才有什麼人來過沒有?

  獄吏 熄燈鐘鳴以後,就沒有人來過。

  公爵 依莎貝拉也沒有來嗎?

  獄吏 沒有。

  公爵 大概他們就要來了。

  獄吏 關於克勞狄奧有什麼好消息沒有?

  公爵 也許會有。

  獄吏 我們這位攝政是一個殘忍的人。

  公爵 不,不,他執法的公允,正和他立身的嚴正一樣;他用崇高的克制工夫,屏絕他自己心中的人欲,也運用他的權力,整飭社會的風紀。假如他明於責人,闇於責己,那麼他所推行的誠然是暴政;可是我們現在卻不能不稱讚他的正直無私。(內敲門聲)現在他們來了。(獄吏下)這是一個善良的獄官,像他這樣仁慈可親的獄官,倒是難得的。(敲門聲)啊,誰在那裡?門敲得這麼急,一定有什麼要事。

  ──獄吏重上。

  獄吏 他必須在外面等一會兒,我已經把看門的人叫醒,去開門讓他進來了。

  公爵 你沒有接到撤回成命的公文,克勞狄奧明天一定要死嗎?

  獄吏 沒有,師傅。

  公爵 天雖然快亮了,在破曉以前,大概還會有消息來的。

  獄吏 也許你對內幕有所了解,可是我相信撤回成命是不可能的;因為這種事情毫無先例,而且安哲魯大人已經公開表示他絕不徇私枉法,怎麼還會網開一面?

  ──一使者上。

  獄吏 這是他派來的人。

  公爵 他拿著克勞狄奧的赦狀來了。

  使者 (以公文交獄吏)安哲魯大人叫我把這公文送給你,他還要我吩咐你,叫你依照命令行事,不得稍有差池。現在天差不多亮了,再見。

  獄吏 我一定服從他的命令。(使者下。)

  公爵 (旁白)這是用罪惡換來的赦狀,赦罪的人自己也變成了犯罪的人;身居高位的如此以身作則,在下的還不翕然從風嗎?法官要是自己有罪,那麼為了同病相憐的緣故,犯罪的人當然可以逍遙法外。──請問這裡面說些什麼?

  獄吏 告訴您吧,安哲魯大人大概以為我有失職的地方,所以要在這時候再提醒我一下。奇怪得很,他從來不曾有過這樣的事情。

  公爵 請你讀給我聽。

  獄吏 「克勞狄奧務須於四時處決,巴那丁於午後處決,不可輕聽人言,致干未便。克勞狄奧首級應於五時送到,以憑察驗。如有玩忽命令之處,即將該員嚴懲不貸,切切凜遵毋違。」師傅,您看這是怎麼一回事?

  公爵 今天下午處決的這個巴那丁是個怎麼樣的人?

  獄吏 他是一個在這兒長大的波希米亞人,在牢裡已經關了九年了。

  公爵 那個公爵為什麼不放他出去或者把他殺了?我聽說他慣常是這樣的。

  獄吏 他有朋友們給他奔走疏通;他所犯的案子,直到現在安哲魯大人握了權,方才有了確確鑿鑿的證據。

  公爵 那麼現在案情已經明白了嗎?

  獄吏 再明白也沒有了,他自己也並不抵賴。

  公爵 他在監獄裡自己知道不知道懺悔?他心裡感覺怎樣?

  獄吏 在他看來,死就像喝醉了酒睡了過去一樣沒有什麼可怕,對於過去現在或未來的事情,他毫不關心,毫無顧慮,也一點沒有憂懼;死在他心目中不算怎麼一回事,可是他卻是一個徹頭徹尾的凡人。

  公爵 他需要勸告。

  獄吏 他可不要聽什麼勸告。他在監獄裡是很自由的,給他機會逃走,他也不願逃;一天到晚喝酒,喝醉了就一連睡上好幾天。我們常常把他叫醒了,假裝要把他拖去殺頭,還給他看一張假造的公文,可是他卻無動於衷。

  公爵 我們等會兒再說他吧。獄官,我一眼就知道你是個誠實可靠的人,我的老眼要是沒有昏花,那麼我是不會看錯人的,所以我敢大著膽子,跟你商量一件事。你現在奉命執行死刑的克勞狄奧,他所犯的罪並不比判決他的安哲魯所犯的罪更重。為了向你證明我這一句話,我要請你給我四天的時間,同時你必須現在就幫我做一件危險的事情。

  獄吏 請問師傅要我做什麼事?

  公爵 把克勞狄奧暫緩處刑。

  獄吏 唉!這怎麼辦得到呢?安哲魯大人有命令下來,限定時間,還要把他的首級送去驗明,我要是稍有違背他的命令之處,我的頭也要跟克勞狄奧一樣保不住了。

  公爵 你要是聽我吩咐,我可以保你沒事。今天早上你把這個巴那丁處決了,把他的頭送到安哲魯那邊去。

  獄吏 他們兩人安哲魯都見過,他認得出來。

  公爵 啊,人死了臉會變樣子,你可以再把他的頭髮剃光,鬍子紮起來,就說犯人因為表示懺悔,在臨死之前要求這樣,你知道這是很通行的一種習慣,假如你因為做了這事,不但得不到感激和好處,反而遭到責罰,那麼憑我所信奉的聖徒起誓,我一定用我的生命為你力保。

  獄吏 原諒我,好師傅,這是違背我的誓言的。

  公爵 你是向公爵宣誓呢,還是向攝政宣誓的?

  獄吏 我向他也向他的代理人宣誓。

  公爵 要是公爵讚許你的行動,那麼你總不以為那是一件錯事吧?

  獄吏 可是公爵怎麼會讚許我這樣做呢?

  公爵 那不僅是可能的,而且是一定的。可是你既然這樣膽小,我的服裝、我的人格和我的諄諄勸誘,都不能使你安心聽從我,那麼我可以比原來打算的更進一步,替你解除一切憂慮。你看吧,這是公爵的親筆簽署和他的印信,我相信你認識他的筆跡,這圖章你也看見過。

  獄吏 我都認識。

  公爵 這裡面有一通公爵就要回來的密諭,你等會兒就可以讀它,裡面說的是公爵將在這兩天內到此。這件事情安哲魯也不知道,因為他就在今天會接到幾封古怪的信,也許是說公爵已經死了,也許是說他已經出家修行了,可是都沒有提起他就要回來的話。瞧吧,晨星已經從雲端裡出現,召喚牧羊人起來放羊了。你不用驚奇事情會如此突兀,真相大白以後,一切的為難都會消釋。把劊子手喊來,叫他把巴那丁殺了;我就去勸他懺悔去。來,不用驚訝,你馬上就會明白一切的。天差不多已經大亮了。(同下。)

  ※※※

  第三場 獄中另一室

  ──龐貝上。

  龐貝 我在這裡倒是很熟悉,就像回到妓院裡一樣。人們很可能錯認這是咬弗動太太開的窯子,因為她的許多老主顧都在這兒。頭一個是紈褲少爺,他借了人家一筆債,是按實物付給的──全是些廢紙和生薑──折合一百九十七鎊;可是脫手的時候才賣了五馬克現錢;這也是沒辦法的事,因為當時生薑趕上滯銷,愛吃薑的老婆子們全都死了。還有一個舞迷少爺,是讓錦繡商店的老板告下來的,前後共欠桃紅色緞袍四身,這會兒他可成為衣不蔽體的叫化子了。還有傻大爺,風流哥兒,賈黃金,喜歡拿刀動劍的磁公雞,專給人閉門羹吃的浪蕩子,在演武場上顯手段的快馬先生,周遊列國、衣飾闊綽的鞋帶先生,因為醉酒鬧事把白干扎死的燒酒大爺……此外還有不知多少;原來都是揮金如土的闊少,這會兒只能向囚窗外面的過路人哀求施捨了。

  ──阿伯霍遜上。

  阿伯霍遜 小子,去把巴那丁帶來!

  龐貝 巴那丁大爺!您現在應該起來殺頭了,巴那丁大爺!

  阿伯霍遜 喂,巴那丁!

  巴那丁 (在內)他媽的!誰在那兒大驚小怪?你是哪一個?

  龐貝 是你的朋友劊子手。請你好好地起來,讓我們把你殺死。

  巴那丁 (在內)滾開!混賬東西,給我滾開!我還要睡覺呢。

  阿伯霍遜 對他說他非趕快醒來不可。

  龐貝 巴那丁大爺,請你醒醒吧,等你殺過了頭,再睡覺不遲。

  阿伯霍遜 跑進去把他拖出來。

  龐貝 他來了,他來了,我聽見他的稻草在響了。

  阿伯霍遜 斧頭預備好了嗎,小子?

  龐貝 預備好了。

  ──巴那丁上。

  巴那丁 啊,阿伯霍遜!你來幹嘛?

  阿伯霍遜 老實對你說,我要請你趕快祈禱,因為命令已經下來了。

  巴那丁 混賬東西,老子喝了一夜的酒,現在怎麼能死去?

  龐貝 啊,那再好沒有了,因為你喝了一夜的酒,到早上殺了頭,你就可以痛痛快快睡他一整天了。

  阿伯霍遜 瞧,你的神父也來了,你還以為我們在跟你開玩笑嗎?

  ──公爵仍作教士裝上。

  公爵 聞知尊駕不久就要離開人世,我因為被不忍之心所驅使,特地前來向你勸慰一番,我還願意跟你一起祈禱。

  巴那丁 師傅,我還不想死哩;昨天晚上我狂飲了一夜,他們要我死,我可還要從容準備一下,儘管他們把我腦漿打出都沒用。無論如何,要我今天就死我是不答應的。

  公爵 噯喲,這是沒有法想的,你今天一定要死,所以我勸你還是準備走上你的旅途吧。

  巴那丁 我發誓不願在今天死,什麼人勸我都沒用。

  公爵 可是你聽我說。

  巴那丁 我不要聽,你要是有話,到我房間裡來吧,我今天一定不走。(下。)

  ──獄吏上。

  公爵 不配活也不配死,他的心腸就像石子一樣!你們快追上去把他拖到刑場上去。(阿伯霍遜、龐貝下。)

  獄吏 師傅,您看這犯人怎樣?

  公爵 他是一個毫無準備的傢伙,現在還不能就讓他死去;叫他在現在這種情形之下糊裡糊塗死去,是上天所不容的。

  獄吏 師傅,在這兒監獄裡有一個名叫拉戈靜的著名海盜,今天早上因為發著厲害的熱病而死了,他的年紀跟克勞狄奧差不多,鬚髮的顏色完全一樣。我看我們不如把這無賴暫時放過,等他頭腦明白一點的時候再把他處決,至於克勞狄奧的首級,可以把拉戈靜的頭割下來頂替,您看好不好?

  公爵 啊,那是天賜的機會!趕快動手,安哲魯預定的時間快要到了。你就依此而行,按照命令把首級送去驗看,我還要去勸這個惡漢安心就死。

  獄吏 好師傅,我一定就這麼辦。可是巴那丁必須在今天下午處死,還有克勞狄奧卻怎樣安置呢?假使人家知道他還活著,那我可怎麼辦?

  公爵 就這麼吧,你把巴那丁和克勞狄奧兩人都關在祕密的所在,在太陽對世界的另一半照臨兩次之前,你就可以平安無事。

  獄吏 我一切都信託著您。

  公爵 快去吧,首級割了下來,就去送給安哲魯。(獄吏下)現在我要寫信給安哲魯,叫獄官帶去給他;我要對他說我已經動身回來,進城的時候要讓全體人民知道;他必須在城外九哩的聖泉旁邊接我,在那邊我要不動聲色,一步一步去揭露安哲魯的罪惡。

  ──獄吏重上。

  獄吏 首級已經取來,讓我親自送去。

  公爵 那再好沒有。快些回來,我還要告訴你一些不能讓別人聽見的事情。

  獄吏 我絕不耽擱時間。(下。)

  依莎貝拉 (在內)有人嗎?願你們平安!

  公爵 依莎貝拉的聲音。她是來打聽她弟弟的赦狀有沒有下來;可是我要暫時把實在的情形瞞過她,讓她在絕望之後,突然發現她的弟弟尚在人世,而格外感到驚喜。

  ──依莎貝拉上。

  依莎貝拉 啊,師傅請了!

  公爵 早安,好孩子!

  依莎貝拉 多謝師傅。那攝政有沒有頒下我弟弟的赦令?

  公爵 依莎貝拉,他已經使他脫離煩惱的人世了;他的頭已經割下,送去給安哲魯了。

  依莎貝拉 啊,那是不會有的事。

  公爵 確有這樣的事。你是個聰明人,事已如此,也不用悲傷了。

  依莎貝拉 啊,我要去挖掉他的眼珠。

  公爵 他會不准你去見他的。

  依莎貝拉 可憐的克勞狄奧!不幸的依莎貝拉!萬惡的世界!該死的安哲魯!

  公爵 你這樣於他無損,於你自己也沒有什麼益處,所以還是平心靜氣,一切信任上天作主吧。聽好我的話,你會發現我的每一個字都沒有虛假。公爵明天要回來了;──把你的眼淚揩乾了,──我有一個同道是他的親信,是他告訴我的。他已經送信去給愛斯卡勒斯和安哲魯,他們預備在城外迎接他,就在那邊歸還他們的政權。你要是能夠遵照我所指點給你的一條大道而行,就可以向這惡人報復你心頭的仇恨,並且還可以得到公爵的眷寵,享受莫大的尊榮。

  依莎貝拉 請師傅指教。

  公爵 你先去把這信送給彼得神父,公爵要回來就是他通知我的;你對他說,我要請他今晚在瑪利安娜的家裡會面。我把你和瑪利安娜的事情詳細告訴他以後,他就可以帶你們去見公爵,你們可以放膽指著安哲魯控告他。我自己因為還要履行一個神聖的誓願,不能親自出場。這信你拿去吧,不要再傷心落淚了。我絕不會誤你的事的。誰來了?

  ──路西奧上。

  路西奧 您好,師傅!獄官呢?

  公爵 他出去了,先生。

  路西奧 啊,可愛的依莎貝拉,我見你眼睛哭得這樣紅腫,我心裡真是疼,你要寬心忍耐。這會兒一天兩頓飯我只能喝水吃糠,根本不敢把肚子餵飽,一頓盛餐就可以要我的命。可是他們說公爵明天就要回來了。依莎貝拉,令弟是我的好朋友;那個慣會偷偷摸摸的瘋癲公爵要是在家,他就不會送了命。(依莎貝拉下。)

  公爵 先生,聽你說起來,好像你很不滿意這位公爵;可是幸而他並不是像你所說的那樣一個人。

  路西奧 師傅,你知道他哪裡有我知道他那樣仔細;你瞧不出他倒是一個獵豔的好手呢。

  公爵 嘿,有一天他會跟你算賬的。再見。

  路西奧 不,且慢,咱們一塊兒走;我要告訴你關於公爵的一些有趣的故事。

  公爵 你的話倘使是真的,那麼你已經告訴我太多了;倘使你說的都是假話,那麼你一輩子也編造不完,我可沒有工夫聽你。

  路西奧 有一次我因為跟一個女人有了孩子,被他傳去問話。

  公爵 你幹過這樣的事麼?

  路西奧 是的,虧得我發誓說沒有這樣的事,否則他們就要叫我跟那個爛婊子結婚了。

  公爵 你不是個老實人,再見。

  路西奧 不,我一定要陪你走完這條小巷。你要是不歡喜聽那種下流話,我就不說好了。師傅,我就像是一根芒刺一樣,釘住了人不肯放鬆。(同下。)

  ※※※

  第四場 安哲魯府中一室

  ──安哲魯及愛斯卡勒斯上。

  愛斯卡勒斯 他每一次來信,都跟上回所說的不同。

  安哲魯 他的話說得顛顛倒倒。他的行動也真有點瘋頭瘋腦的。求上天保佑他不要真的瘋了才好!他為什麼要我們在城門外迎接他,就在那邊把我們的政權交還他呢?

  愛斯卡勒斯 我猜不透他的意思。

  安哲魯 他為什麼又要我們在他進城以前的一小時內,向全體人民宣告,倘有什麼冤枉的事,可以讓他們攔道告狀呢?

  愛斯卡勒斯 他的理由大概是他以為這麼一來,人家有不滿意我們的可以當場控訴,當場發落,免得在我們歸政之後,再有誰想來暗中算計我們。

  安哲魯 好,那麼就請你這樣宣布出去吧。明天一早我就到你家裡來,各色人等需要他們一同去迎接的,都請你通告他們一聲。

  愛斯卡勒斯 是,大人,下官失陪了。

  安哲魯 再見。(愛斯卡勒斯下)這件事情害得我心神無主,作事也變成毫無頭腦。一個失去貞操的女子,姦汙她的卻是禁止他人姦汙的堂堂執法大吏!倘不是因為她不好意思當眾承認她的失身,她將會怎樣到處宣揚我的罪惡!可是她知道這樣做是不聰明的,因為我的地位威權得人信仰,不是任何誹謗所能搖動;攻擊我的人,不過自取其辱罷了。我本來可以讓他活命,可是我怕他年輕氣盛,假如知道他自己的生命是用恥辱換來的,一定會圖謀報復。現在我倒希望他尚在人世!唉!我們一旦把羞恥放在腦後,所作所為,就沒有一件事情是對的;又要這麼做,又要那麼做,結果總是一無是處。(下。)

  ※※※

  第五場 郊 外

  ──公爵作本來裝束及彼得神父同上。

  公爵 這幾封信給我在適當的時候送出去。(以信交彼得神父)我們的計劃,獄官是知道的。事情一著手以後,你就緊記我的吩咐做去,雖然有時看著情形的需要,你自己也可以變通一下。現在你先去看弗來維厄斯,告訴他我耽擱在什麼地方;然後你再去通知伐倫提納斯、羅蘭特和克拉蘇,叫他們把喇叭手召集起來,在城門口集合。可是你先去叫弗來維厄斯來。

  彼得 是,我馬上就去。(下。)

  ──凡里厄斯上。

  公爵 謝謝你,凡里厄斯,你來得很快。來,我們一路走去吧,還有別的朋友們就會來迎接我。(同下。)

  ※※※

  第六場 城門附近的街道

  ──依莎貝拉及瑪利安娜上。

  依莎貝拉 我喜歡說老實話,要我這樣繞圈子說話可真有點不高興。可是他這樣吩咐我,說是事實的真相必須暫時隱瞞,方才可以達到全部的目的。他要叫你告發安哲魯所幹的事。

  瑪利安娜 你就聽他的話吧。

  依莎貝拉 而且他還對我說,假如他有時對我說話不客氣,彷彿站在反對的一方,那也不用驚疑,因為良藥的味道總是苦的。

  瑪利安娜 我希望彼得神父……

  依莎貝拉 啊,別吵!神父來了。

  ──彼得神父上。

  彼得 來,我已經給你們找到一處很好的站立的地方,公爵經過那裡的時候,一定會看見你們。喇叭已經響了兩次了;有身分的士紳們都已恭立在城門口,公爵就要進來了;快去吧。(同下。)

一報還一報 - 目錄