Warning: is_file(): File name is longer than the maximum allowed path length on this platform (4096): <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-TW"> <head> <title>第一幕</title> <link href="stylesheet.css" type="text/css" rel="stylesheet" /> <link rel="stylesheet" type="application/vnd.adobe-page-template+xml" href="page-template.xpgt"/> </head> <body> <div> <h3>第一幕</h3><br /><br />  第一場 奧列佛宅旁園中<br /><br />  奧蘭多及亞當上。<br /><br />  奧蘭多 亞當,我記得遺囑上留給我的只是區區一千塊錢,而且正像你所說的,還要我大哥把我好生教養,否則他就不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈奎斯送進學校,據說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家裡,或者再說得確切一點,把我當作牛馬似的關在家裡。你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養著的嗎?他的馬匹也還比我養得好些;因為除了食料充足之外,還要對牠們加以訓練,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我白白地傻長,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了給我大量的烏有之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,盡他一切力量用這種教育來摧毀我的高貴的素質。這是使我傷心的緣故,亞當;我覺得在我身體之內的我的父親的精神已經因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當的方法。<br /><br />  亞當 大爺,您的哥哥從那邊來了。<br /><br />  奧蘭多 走旁邊去,亞當,你就會聽到他將怎樣欺侮我。<br /><br />  ──奧列佛上。<br /><br />  奧列佛 嘿,少爺!你來做什麼?<br /><br />  奧蘭多 不做什麼;我不曾學習過做什麼。<br /><br />  奧列佛 那麼你在作踐些什麼呢,少爺?<br /><br />  奧蘭多 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來作踐著哩。<br /><br />  奧列佛 那麼你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。<br /><br />  奧蘭多 我要去看守您的豬,跟牠們一起吃糠嗎?我浪費了什麼了,才要受這種懲罰?<br /><br />  奧列佛 你知道你在什麼地方嗎,少爺?<br /><br />  奧蘭多 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子裡。<br /><br />  奧列佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺?<br /><br />  奧蘭多 哦,我知道我面前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身分比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液裡有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既出生在先,就更該得到家長應得的尊敬。<br /><br />  奧列佛 什麼,孩子!<br /><br />  奧蘭多 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。<br /><br />  奧列佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋?<br /><br />  奧蘭多 我不是混蛋;我是羅蘭.德.鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。你罵的是你自己。<br /><br />  亞當 (上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺的臉上,大家和和氣氣的吧!<br /><br />  奧列佛 放開我!<br /><br />  奧蘭多 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培育成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。你得允許我去學習那種適合上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑裡指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。<br /><br />  奧列佛 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化子嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。<br /><br />  奧蘭多 我不願過分冒犯你,除了為我自身的利益。<br /><br />  奧列佛 你跟著他去吧,你這老狗!<br /><br />  亞當 「老狗」便是您給我的謝意嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是絕不會說出這種話來的。(奧蘭多、亞當下。)<br /><br />  奧列佛 竟有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,還不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!<br /><br />  ──丹尼斯上。<br /><br />  丹尼斯 大爺叫我嗎?<br /><br />  奧列佛 公爵手下那個拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?<br /><br />  丹尼斯 稟大爺,他就在門口,要求見您哪。<br /><br />  奧列佛 叫他進來。(丹尼斯下)這是一個妙計;明天就是摔角的日子。<br /><br />  ──查爾斯上。<br /><br />  查爾斯 早安,大爺!<br /><br />  奧列佛 查爾斯好朋友,新朝廷裡有些什麼新消息?<br /><br />  查爾斯 朝廷裡沒有什麼新消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個忠心的大臣自願跟著他出亡,他們的地產收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋。<br /><br />  奧列佛 你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?<br /><br />  查爾斯 啊,不,因為新公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃裡長大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮裡,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了。<br /><br />  奧列佛 老公爵預備住在什麼地方呢?<br /><br />  查爾斯 據說他已經住在亞登森林了,有好多人跟著他;他們在那邊度著昔日英國羅賓漢那樣的生活。據說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時間銷磨過去,像是置身在古昔的黃金時代裡一樣。<br /><br />  奧列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角嗎?<br /><br />  查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了,明天來跟我交手。明天這一場摔角,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我本來不願對他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽起見,我也別無辦法。為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,並非我的本意。<br /><br />  奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什麼好處,心裡總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起扭斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。因為他是我自己的兄弟,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發白,大吃一驚的。<br /><br />  查爾斯 我真幸運上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以後再不跟人家摔角賭錦標了。好,上帝保佑您大爺!(下。)<br /><br />  奧列佛 再見,好查爾斯。──現在我要去挑撥這位好勇鬥狠的傢伙了。我希望他送了命。我自己也不明白我為什麼要那麼恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以致於我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久下去的;這個拳師可以給我解決一切。現在我只消把那孩子激勵前去就是了;我就去。(下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第二場 公爵宮門前草地<br /><br />  ──羅瑟琳及西莉婭上。<br /><br />  西莉婭 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。<br /><br />  羅瑟琳 親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。<br /><br />  西莉婭 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。<br /><br />  羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。<br /><br />  西莉婭 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。<br /><br />  羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我想想看;你想來一下子戀愛怎樣?<br /><br />  西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。<br /><br />  羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢?<br /><br />  西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。【註:希臘神話:命運女神於紡車上織人類的命運。】<br /><br />  羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。<br /><br />  西莉婭 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。<br /><br />  羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。<br /><br />  ──試金石上。<br /><br />  西莉婭 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裡去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?<br /><br />  羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。<br /><br />  西莉婭 也許這也不干命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?<br /><br />  試金石 小姐,快到您父親那兒去。<br /><br />  西莉婭 你作起差人來了嗎?<br /><br />  試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。<br /><br />  羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?<br /><br />  試金石 從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。<br /><br />  西莉婭 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?<br /><br />  羅瑟琳 哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。<br /><br />  試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的鬍鬚為誓說我是個壞蛋。<br /><br />  西莉婭 以我們的鬍鬚為誓,要是我們有鬍鬚的話,你是個壞蛋。<br /><br />  試金石 以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。<br /><br />  西莉婭 請問你說的是誰?<br /><br />  試金石 是您的父親老弗萊德里克所喜歡的一個人。<br /><br />  西莉婭 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。<br /><br />  試金石 這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不准說聰明話。<br /><br />  西莉婭 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。──勒.波先生來啦。<br /><br />  羅瑟琳 含著滿嘴的新聞。<br /><br />  西莉婭 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。<br /><br />  羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。<br /><br />  西莉婭 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。<br /><br />  ──勒.波上。<br /><br />  西莉婭 您好,勒.波先生。有什麼新聞?<br /><br />  勒.波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。<br /><br />  西莉婭 玩意兒!什麼花色的?<br /><br />  勒.波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?<br /><br />  羅瑟琳 憑著您的聰明和您的機智吧。<br /><br />  試金石 或者按照著命運女神的旨意。<br /><br />  西莉婭 說得好,極堆砌之能事了。<br /><br />  試金石 本來嘛,如果我說的話不夠味兒……<br /><br />  羅瑟琳 你的口臭病大概就好了。<br /><br />  勒.波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。<br /><br />  羅瑟琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。<br /><br />  勒.波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精采的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。<br /><br />  西莉婭 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。<br /><br />  勒.波 有一個老人帶著他的三個兒子到來……<br /><br />  西莉婭 我可以把這開頭接上一個老故事去。<br /><br />  勒.波 三個漂亮的青年,長得一表人才……<br /><br />  羅瑟琳 頭頸裡掛著招貼,「特此布告,俾眾周知。」<br /><br />  勒.波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。<br /><br />  羅瑟琳 噯喲!<br /><br />  試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?<br /><br />  勒.波 哪,就是我說過的這件事啊。<br /><br />  試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。<br /><br />  西莉婭 我也是第一次呢。<br /><br />  羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?<br /><br />  勒.波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。<br /><br />  西莉婭 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。<br /><br />  ──喇叭奏花腔。弗萊德里克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。<br /><br />  弗萊德里克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。<br /><br />  羅瑟琳 那邊就是那個人嗎?<br /><br />  勒.波 就是他,小姐。<br /><br />  西莉婭 唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。<br /><br />  弗萊德里克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?<br /><br />  羅瑟琳 是的,殿下,請您准許我們。<br /><br />  弗萊德里克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。<br /><br />  西莉婭 叫他過來,勒.波先生。<br /><br />  弗萊德里克 好吧,我就走開去。(退至一旁。)<br /><br />  勒.波 挑戰的先生,兩位郡主有請。<br /><br />  奧蘭多 敢不從命。<br /><br />  羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?<br /><br />  奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。<br /><br />  西莉婭 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。<br /><br />  羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。<br /><br />  奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。<br /><br />  羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的力氣也加在您身上。<br /><br />  西莉婭 我也願意把我的力氣再加在她的力氣上面。<br /><br />  羅瑟琳 再會。求上天但願我錯看了您!<br /><br />  西莉婭 願您的希望成全!<br /><br />  查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?<br /><br />  奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。<br /><br />  弗萊德里克 你們鬥一個回合就夠了。<br /><br />  查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。<br /><br />  奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。<br /><br />  羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑著你,年輕人!<br /><br />  西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。)<br /><br />  羅瑟琳 啊,出色的青年!<br /><br />  西莉婭 假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)<br /><br />  弗萊德里克 算了,算了。<br /><br />  奧蘭多 請殿下准許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。<br /><br />  弗萊德里克 你怎樣啦,查爾斯?<br /><br />  勒.波 他說不出話來了,殿下。<br /><br />  弗萊德里克 把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)<br /><br />  奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭.德.鮑埃的幼子。<br /><br />  弗萊德里克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德里克、勒.波及隨從下。)<br /><br />  西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?<br /><br />  奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德里克做後嗣。<br /><br />  羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。<br /><br />  西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。──先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。<br /><br />  羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鏈贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於命運的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。<br /><br />  西莉婭 好。再見,好先生。<br /><br />  奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的只是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。<br /><br />  羅瑟琳 他在叫我們回去。我的矜傲早隨著我的命運一起丟光了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。<br /><br />  西莉婭 去吧,姊姊。<br /><br />  羅瑟琳 你先走,我跟著你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下。)<br /><br />  奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。<br /><br />  ──勒.波重上。<br /><br />  勒.波 先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。<br /><br />  奧蘭多 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?<br /><br />  勒.波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不高興;毫無理由,只是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裡可以再跟您多多結識。<br /><br />  奧蘭多 我非常感謝您的好意;再會。(勒.波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第三場 宮中一室<br /><br />  ──西莉婭及羅瑟琳上。<br /><br />  西莉婭 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?<br /><br />  羅瑟琳 連可以丟給一條狗的一句話也沒有。<br /><br />  西莉婭 不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。<br /><br />  羅瑟琳 那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。<br /><br />  西莉婭 但這是不是全然為了你的父親?<br /><br />  羅瑟琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀!<br /><br />  西莉婭 姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。<br /><br />  羅瑟琳 在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心裡呢。<br /><br />  西莉婭 你咳嗽一聲就咳出來了。<br /><br />  羅瑟琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。<br /><br />  西莉婭 算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。<br /><br />  羅瑟琳 唉!我的愛情比我力氣大得多哩!<br /><br />  西莉婭 啊,那麼我替你祝福吧!將來總有一天,你就是倒了也會使勁的。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎?<br /><br />  羅瑟琳 我的父親和他的父親非常要好呢。<br /><br />  西莉婭 因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。<br /><br />  羅瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。<br /><br />  西莉婭 為什麼不呢?他不是值得恨的嗎?<br /><br />  羅瑟琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。<br /><br />  西莉婭 他滿眼都是怒氣。<br /><br />  ──弗萊德里克公爵率從臣上。<br /><br />  弗萊德里克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。<br /><br />  羅瑟琳 我嗎,叔父?<br /><br />  弗萊德里克 你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十哩之內,就得把你處死。<br /><br />  羅瑟琳 請殿下開示我,我犯了什麼罪過。要是我有自知之明,要是我並沒有做夢,也不曾發瘋──我相信我沒有──那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。<br /><br />  弗萊德里克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。<br /><br />  羅瑟琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據?<br /><br />  弗萊德里克 你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎?<br /><br />  羅瑟琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆並不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相干?我的父親並不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。<br /><br />  西莉婭 好殿下,聽我說。<br /><br />  弗萊德里克 嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,只是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。<br /><br />  西莉婭 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那麼我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成著對,拆不開來。<br /><br />  弗萊德里克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。<br /><br />  西莉婭 那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。<br /><br />  弗萊德里克 你是個傻子。侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下。)<br /><br />  西莉婭 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。<br /><br />  羅瑟琳 我比你有更多的傷心的理由。<br /><br />  西莉婭 你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?<br /><br />  羅瑟琳 他沒有。<br /><br />  西莉婭 沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。<br /><br />  羅瑟琳 但是我們到哪兒去呢?<br /><br />  西莉婭 到亞登森林找我的伯父去。<br /><br />  羅瑟琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。<br /><br />  西莉婭 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。<br /><br />  羅瑟琳 我的身材特別高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裡拿一柄刺野豬的長矛;心裡儘管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。<br /><br />  西莉婭 你做了男人之後,我叫你什麼名字呢?<br /><br />  羅瑟琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。但是你叫什麼呢?<br /><br />  西莉婭 我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜吧。<br /><br />  羅瑟琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裡的小丑偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?<br /><br />  西莉婭 他一定肯跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個最適當的時間和最安全的方法來避過他們。現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下。)</div></body></html> in /var/www/vhosts/enjoyreadinghour.com/zh.enjoyreadinghour.com/eKatab/REST.class.php on line 799
皆大歡喜

皆大歡喜 線上小說閱讀

第一幕



  第一場 奧列佛宅旁園中

  奧蘭多及亞當上。

  奧蘭多 亞當,我記得遺囑上留給我的只是區區一千塊錢,而且正像你所說的,還要我大哥把我好生教養,否則他就不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈奎斯送進學校,據說成績很好;可是我呢,他卻叫我像個村漢似的住在家裡,或者再說得確切一點,把我當作牛馬似的關在家裡。你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養著的嗎?他的馬匹也還比我養得好些;因為除了食料充足之外,還要對牠們加以訓練,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點好處,除了讓我白白地傻長,這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了給我大量的烏有之外,還要剝奪去我固有的一點點天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當兄弟看待,盡他一切力量用這種教育來摧毀我的高貴的素質。這是使我傷心的緣故,亞當;我覺得在我身體之內的我的父親的精神已經因為受不住這種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當的方法。

  亞當 大爺,您的哥哥從那邊來了。

  奧蘭多 走旁邊去,亞當,你就會聽到他將怎樣欺侮我。

  ──奧列佛上。

  奧列佛 嘿,少爺!你來做什麼?

  奧蘭多 不做什麼;我不曾學習過做什麼。

  奧列佛 那麼你在作踐些什麼呢,少爺?

  奧蘭多 哼,大爺,我在幫您的忙,把一個上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用遊蕩來作踐著哩。

  奧列佛 那麼你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。

  奧蘭多 我要去看守您的豬,跟牠們一起吃糠嗎?我浪費了什麼了,才要受這種懲罰?

  奧列佛 你知道你在什麼地方嗎,少爺?

  奧蘭多 噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子裡。

  奧列佛 你知道你是當著誰說話嗎,少爺?

  奧蘭多 哦,我知道我面前這個人是誰,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是說起優良的血統,你也應該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身分比我高些,因為你是長子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統,即使我們之間還有二十個兄弟。我的血液裡有著跟你一樣多的我們父親的素質;雖然我承認你既出生在先,就更該得到家長應得的尊敬。

  奧列佛 什麼,孩子!

  奧蘭多 算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。

  奧列佛 你要向我動起手來了嗎,混蛋?

  奧蘭多 我不是混蛋;我是羅蘭.德.鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會生下混蛋兒子來的,才是個大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放鬆你的喉嚨,直等我那另一隻手拔出了你的舌頭為止,因為你說了這樣的話。你罵的是你自己。

  亞當 (上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺的臉上,大家和和氣氣的吧!

  奧列佛 放開我!

  奧蘭多 等我高興放你的時候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培育成一個農夫,不讓我具有或學習任何上流人士的本領。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。你得允許我去學習那種適合上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑裡指定給我的那筆小小數目的錢給我,也好讓我去自尋生路。

  奧列佛 等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化子嗎?哼,少爺,給我進去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請你走吧。

  奧蘭多 我不願過分冒犯你,除了為我自身的利益。

  奧列佛 你跟著他去吧,你這老狗!

  亞當 「老狗」便是您給我的謝意嗎?一點不錯,我服侍你已經服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是絕不會說出這種話來的。(奧蘭多、亞當下。)

  奧列佛 竟有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,還不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!

  ──丹尼斯上。

  丹尼斯 大爺叫我嗎?

  奧列佛 公爵手下那個拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?

  丹尼斯 稟大爺,他就在門口,要求見您哪。

  奧列佛 叫他進來。(丹尼斯下)這是一個妙計;明天就是摔角的日子。

  ──查爾斯上。

  查爾斯 早安,大爺!

  奧列佛 查爾斯好朋友,新朝廷裡有些什麼新消息?

  查爾斯 朝廷裡沒有什麼新消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個忠心的大臣自願跟著他出亡,他們的地產收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個個滾蛋。

  奧列佛 你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?

  查爾斯 啊,不,因為新公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃裡長大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮裡,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了。

  奧列佛 老公爵預備住在什麼地方呢?

  查爾斯 據說他已經住在亞登森林了,有好多人跟著他;他們在那邊度著昔日英國羅賓漢那樣的生活。據說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時間銷磨過去,像是置身在古昔的黃金時代裡一樣。

  奧列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角嗎?

  查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了,明天來跟我交手。明天這一場摔角,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧念著咱們的交情,我本來不願對他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽起見,我也別無辦法。為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,並非我的本意。

  奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什麼好處,心裡總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起扭斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。因為他是我自己的兄弟,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發白,大吃一驚的。

  查爾斯 我真幸運上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以後再不跟人家摔角賭錦標了。好,上帝保佑您大爺!(下。)

  奧列佛 再見,好查爾斯。──現在我要去挑撥這位好勇鬥狠的傢伙了。我希望他送了命。我自己也不明白我為什麼要那麼恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以致於我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久下去的;這個拳師可以給我解決一切。現在我只消把那孩子激勵前去就是了;我就去。(下。)

  ※※※

  第二場 公爵宮門前草地

  ──羅瑟琳及西莉婭上。

  西莉婭 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。

  羅瑟琳 親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

  西莉婭 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。

  羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

  西莉婭 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

  羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我想想看;你想來一下子戀愛怎樣?

  西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

  羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢?

  西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。【註:希臘神話:命運女神於紡車上織人類的命運。】

  羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。

  西莉婭 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。

  羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

  ──試金石上。

  西莉婭 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裡去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

  羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

  西莉婭 也許這也不干命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?

  試金石 小姐,快到您父親那兒去。

  西莉婭 你作起差人來了嗎?

  試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。

  羅瑟琳 傻瓜,你從哪兒學來的這一句誓?

  試金石 從一個騎士那兒學來,他以名譽為誓說煎餅很好,又以名譽為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發假誓。

  西莉婭 你怎樣用你那一大堆的學問證明他不曾發假誓呢?

  羅瑟琳 哦,對了,請把你的聰明施展出來吧。

  試金石 您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的鬍鬚為誓說我是個壞蛋。

  西莉婭 以我們的鬍鬚為誓,要是我們有鬍鬚的話,你是個壞蛋。

  試金石 以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那麼我便是個壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發的假誓。這個騎士用他的名譽起誓,因為他從來不曾有過什麼名譽,所以他也不算是發假誓;即使他曾經有過名譽,也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發誓發掉了。

  西莉婭 請問你說的是誰?

  試金石 是您的父親老弗萊德里克所喜歡的一個人。

  西莉婭 我的父親歡喜他,他也就夠有名譽的了。夠了,別再說起他;你總有一天會因為把人譏誚而吃鞭子的。

  試金石 這就可發一歎了,聰明人可以做傻事,傻子卻不准說聰明話。

  西莉婭 真的,你說的對;自從把傻子的一點點小聰明禁止發表之後,聰明人的一點點小小的傻氣卻大大地顯起身手來了。──勒.波先生來啦。

  羅瑟琳 含著滿嘴的新聞。

  西莉婭 他會把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

  羅瑟琳 那麼我們要塞滿一肚子的新聞了。

  西莉婭 那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

  ──勒.波上。

  西莉婭 您好,勒.波先生。有什麼新聞?

  勒.波 好郡主,您錯過一場很好的玩意兒了。

  西莉婭 玩意兒!什麼花色的?

  勒.波 什麼花色的,小姐!我怎麼回答您呢?

  羅瑟琳 憑著您的聰明和您的機智吧。

  試金石 或者按照著命運女神的旨意。

  西莉婭 說得好,極堆砌之能事了。

  試金石 本來嘛,如果我說的話不夠味兒……

  羅瑟琳 你的口臭病大概就好了。

  勒.波 兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場很好的摔角,你們錯過機會了。

  羅瑟琳 可是把那場摔角的情形講給我們聽吧。

  勒.波 我可以把開場的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收場的情形你們可以自己看一個明白,精采的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

  西莉婭 好,就把那個已經陳死了的開場說來聽聽。

  勒.波 有一個老人帶著他的三個兒子到來……

  西莉婭 我可以把這開頭接上一個老故事去。

  勒.波 三個漂亮的青年,長得一表人才……

  羅瑟琳 頭頸裡掛著招貼,「特此布告,俾眾周知。」

  勒.波 老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對付過去。他們都躺在那邊;那個可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

  羅瑟琳 噯喲!

  試金石 但是,先生,您說小姐們錯過了的玩意兒是什麼呢?

  勒.波 哪,就是我說過的這件事啊。

  試金石 所以人們每天都可以增進一些見識。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

  西莉婭 我也是第一次呢。

  羅瑟琳 可是還有誰想要聽自己脅下清脆動人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?

  勒.波 要是你們不走開去,那麼不看也得看;因為這兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。

  西莉婭 真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

  ──喇叭奏花腔。弗萊德里克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

  弗萊德里克 來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報應。

  羅瑟琳 那邊就是那個人嗎?

  勒.波 就是他,小姐。

  西莉婭 唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。

  弗萊德里克 啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?

  羅瑟琳 是的,殿下,請您准許我們。

  弗萊德里克 我可以斷定你們一定不會感到興趣的,兩方的實力太不平均了。我因為可憐這個挑戰的人年紀輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們去對他說說,看能不能說服他。

  西莉婭 叫他過來,勒.波先生。

  弗萊德里克 好吧,我就走開去。(退至一旁。)

  勒.波 挑戰的先生,兩位郡主有請。

  奧蘭多 敢不從命。

  羅瑟琳 年輕人,你向拳師查爾斯挑戰了嗎?

  奧蘭多 不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

  西莉婭 年輕的先生,照您的年紀而論,您的膽量是太大了。您已經看見了這個人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那麼您對於這回冒險所懷的戒懼,一定會勸您另外找一件比較適宜於您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。

  羅瑟琳 是的,年輕的先生,您的名譽不會因此受到損失;我們可以去請求公爵停止這場摔角。

  奧蘭多 我要請你們原諒,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這麼兩位美貌出眾的小姐的要求。可是讓你們的美目和好意伴送著我去作這場決鬥吧。假如我打敗了,那不過是一個從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個自己願意尋死的人。我不會辜負我的朋友們,因為沒有人會哀悼我;我不會對世間有什麼損害,因為我在世上一無所有;我不過在世間占了一個位置,也許死後可以讓更好的人來補充。

  羅瑟琳 我但願我所有的一點點微弱的力氣也加在您身上。

  西莉婭 我也願意把我的力氣再加在她的力氣上面。

  羅瑟琳 再會。求上天但願我錯看了您!

  西莉婭 願您的希望成全!

  查爾斯 來,這個想要來送死的哥兒在什麼地方?

  奧蘭多 已經預備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

  弗萊德里克 你們鬥一個回合就夠了。

  查爾斯 殿下,既然這頭一個回合您已經竭力敦勸他不要參加,我包您不會再有第二個回合。

  奧蘭多 你要在以後嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

  羅瑟琳 赫剌克勒斯默佑著你,年輕人!

  西莉婭 我希望我有隱身術,去拉住那強徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。)

  羅瑟琳 啊,出色的青年!

  西莉婭 假如我的眼睛裡會打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)

  弗萊德里克 算了,算了。

  奧蘭多 請殿下准許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

  弗萊德里克 你怎樣啦,查爾斯?

  勒.波 他說不出話來了,殿下。

  弗萊德里克 把他抬出去。你叫什麼名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)

  奧蘭多 稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭.德.鮑埃的幼子。

  弗萊德里克 我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個好人,但他卻是我的永遠的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個勇敢的青年,我願你向我說起的是另外一個父親。(弗萊德里克、勒.波及隨從下。)

  西莉婭 姊姊,假如我在我父親的地位,我會做這種事嗎?

  奧蘭多 我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不願改變我的地位,過繼給弗萊德里克做後嗣。

  羅瑟琳 我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險。

  西莉婭 好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵鼓勵他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心。──先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對意中人再能真誠,那麼您的情人一定是很有福氣的。

  羅瑟琳 先生,(自頸上取下項鏈贈奧蘭多)為了我的緣故,請戴上這個吧;我是個失愛於命運的人,心有餘而力不足,不過略表微忱而已。我們去吧,妹妹。

  西莉婭 好。再見,好先生。

  奧蘭多 我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的只是一個人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。

  羅瑟琳 他在叫我們回去。我的矜傲早隨著我的命運一起丟光了;我且去問他有什麼話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

  西莉婭 去吧,姊姊。

  羅瑟琳 你先走,我跟著你。再會。(羅瑟琳、西莉婭下。)

  奧蘭多 什麼一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對她說。可憐的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

  ──勒.波重上。

  勒.波 先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、讚揚和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會把您一切的行事都誤會的。公爵的心性有點捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

  奧蘭多 謝謝您,先生。我還要請您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場的公爵的女兒?

  勒.波 要是我們照行為舉止上看起來,兩個可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠過於同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對於他這位溫柔的侄女有點不高興;毫無理由,只是因為人民都稱讚她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對於這位小姐的惡意不久就會突然顯露出來的。再會吧,先生;我希望在另外一個較好的世界裡可以再跟您多多結識。

  奧蘭多 我非常感謝您的好意;再會。(勒.波下)才穿過濃煙,又鑽進烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥。可是天仙一樣的羅瑟琳啊!(下。)

  ※※※

  第三場 宮中一室

  ──西莉婭及羅瑟琳上。

  西莉婭 喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?

  羅瑟琳 連可以丟給一條狗的一句話也沒有。

  西莉婭 不,你的話是太寶貴了,怎麼可以丟給賤狗呢?丟給我幾句吧。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

  羅瑟琳 那麼姊妹兩人都害了病了:一個是給道理害得渾身癱瘓,一個是因為想不出什麼道理來而發了瘋。

  西莉婭 但這是不是全然為了你的父親?

  羅瑟琳 不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個平凡的世間是多麼充滿荊棘呀!

  西莉婭 姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。

  羅瑟琳 在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心裡呢。

  西莉婭 你咳嗽一聲就咳出來了。

  羅瑟琳 要是我咳嗽一聲,他就會應聲而來,那麼我倒會試一下的。

  西莉婭 算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。

  羅瑟琳 唉!我的愛情比我力氣大得多哩!

  西莉婭 啊,那麼我替你祝福吧!將來總有一天,你就是倒了也會使勁的。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經經地談談。你真的會突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎?

  羅瑟琳 我的父親和他的父親非常要好呢。

  西莉婭 因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那麼我的父親非常恨他的父親,因此我也應當恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。

  羅瑟琳 不,看在我的面上,不要恨他。

  西莉婭 為什麼不呢?他不是值得恨的嗎?

  羅瑟琳 因為他是值得愛的,所以讓我愛他;因為我愛他,所以你也要愛他。瞧,公爵來了。

  西莉婭 他滿眼都是怒氣。

  ──弗萊德里克公爵率從臣上。

  弗萊德里克 姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。

  羅瑟琳 我嗎,叔父?

  弗萊德里克 你,侄女。在這十天之內,要是發現你在離我們宮廷二十哩之內,就得把你處死。

  羅瑟琳 請殿下開示我,我犯了什麼罪過。要是我有自知之明,要是我並沒有做夢,也不曾發瘋──我相信我沒有──那麼,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。

  弗萊德里克 一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那麼他們都是再清白沒有的了。可是我不能信任你,這一句話就夠了。

  羅瑟琳 但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請告訴我您有什麼證據?

  弗萊德里克 你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎?

  羅瑟琳 當您殿下奪去了我父親的公國的時候,我就是他的女兒;當您殿下把他放逐的時候,我也還是他的女兒。叛逆並不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什麼相干?我的父親並不是個叛徒呀。所以,殿下,別看錯了我,把我的窮迫看作了奸慝。

  西莉婭 好殿下,聽我說。

  弗萊德里克 嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,只是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。

  西莉婭 那時我沒有請您讓她留下;那是您自己的主意,因為您自己覺得不好意思。那時我還太小,不曾知道她的好處;但現在我知道她了。要是她是個叛逆,那麼我也是。我們一直都睡在一起,同時起床,一塊兒讀書,同遊同食,無論到什麼地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠成著對,拆不開來。

  弗萊德里克 她這人太陰險,你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動人心,叫人民可憐她。你是個傻子,她已經奪去了你的名譽;她去了之後,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。

  西莉婭 那麼您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。

  弗萊德里克 你是個傻子。侄女,你得準備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下。)

  西莉婭 唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個父親?我把我的父親給了你吧。請你不要比我更傷心。

  羅瑟琳 我比你有更多的傷心的理由。

  西莉婭 你沒有,姊姊。請你高興一點;你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?

  羅瑟琳 他沒有。

  西莉婭 沒有?那麼羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個後嗣吧。你應該跟我商量我們應當怎樣飛走,到哪兒去,帶些什麼東西。不要因為環境的變遷而獨自傷心,讓我分擔一些你的心事吧。我對著因為同情我們而慘白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。

  羅瑟琳 但是我們到哪兒去呢?

  西莉婭 到亞登森林找我的伯父去。

  羅瑟琳 唉,像我們這樣的姑娘家,走這麼遠路,該是多麼危險!美貌比金銀更容易引起盜心呢。

  西莉婭 我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥塗在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會遭人家算計了。

  羅瑟琳 我的身材特別高,完全打扮得像個男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手裡拿一柄刺野豬的長矛;心裡儘管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。

  西莉婭 你做了男人之後,我叫你什麼名字呢?

  羅瑟琳 我要取一個和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。但是你叫什麼呢?

  西莉婭 我要取一個可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜吧。

  羅瑟琳 但是妹妹,我們設法去把你父親宮廷裡的小丑偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?

  西莉婭 他一定肯跟著我走遍廣大的世界;讓我獨自去對他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之後,他們一定要追尋,我們該想出一個最適當的時間和最安全的方法來避過他們。現在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下。)

皆大歡喜 - 目錄