Warning: is_file(): File name is longer than the maximum allowed path length on this platform (4096): <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="zh-TW"> <head> <title>第三幕</title> <link href="stylesheet.css" type="text/css" rel="stylesheet" /> <link rel="stylesheet" type="application/vnd.adobe-page-template+xml" href="page-template.xpgt"/> </head> <body> <div> <h3>第三幕</h3><br /><br />  第一場 雅典。路庫勒斯家中一室<br /><br />  ──弗萊米涅斯在室中等候;一僕人上。<br /><br />  僕人 我已經告訴我家大爺說你在這兒;他就來見你了。<br /><br />  弗萊米涅斯 謝謝你,大哥。<br /><br />  ──路庫勒斯上。<br /><br />  僕人 這就是我家大爺。<br /><br />  路庫勒斯 (旁白)泰門大爺的一個僕人!一定是送什麼禮物來的。哈哈,一點不錯;我昨天晚上夢見銀盤和銀瓶哩。弗萊米涅斯,好弗萊米涅斯,承蒙你光降,不勝歡迎之至。給我倒些酒來。(僕人下)那位尊貴的、十全十美的、寬宏大量的雅典紳士,你那慷慨的好主人好嗎?<br /><br />  弗萊米涅斯 他身體很好,先生。<br /><br />  路庫勒斯 我很高興他身體很好。你那外套下面有些什麼東西,可愛的弗萊米涅斯?<br /><br />  弗萊米涅斯 不瞞您說,先生,那不過是一隻空匣子;我奉我家大爺之命,特來請您把它填滿了;他因為急用,需要五十個泰倫,所以叫我來向您商借,他相信您一定會毫不躊躇地幫助他的。<br /><br />  路庫勒斯 哪,哪,哪哪!「相信我一定會幫助他」,他這樣說嗎?唉!好大爺,他是一位尊貴的紳士,就是太愛擺闊了。我好多次陪他在一塊兒吃中飯,打算勸勸他;晚上再去陪他吃晚飯,也是為著勸他不要太浪費;可是他總不肯聽人家的勸,也不因為我一次次地上門而有所覺悟。哪一個人沒有幾分錯處,他的錯處就是太老實了;我也這樣對他說過,可是沒有法子改變他的習性。<br /><br />  ──僕人持酒重上。<br /><br />  僕人 大爺,酒來了。<br /><br />  路庫勒斯 弗萊米涅斯,我一向知道你是個聰明人。喝杯酒吧。<br /><br />  弗萊米涅斯 多承大爺謬獎。<br /><br />  路庫勒斯 我常常注意到你的脾氣很和順勤勉,憑良心說,你是很懂得道理的;你也從來不偷懶,這些都是你的好處。(向僕人)你去吧。(僕人下)過來,好弗萊米涅斯,你家大爺是位慷慨的紳士;可是你是個聰明人,雖然你到這兒來看我,你也一定明白,現在不是可以借錢給別人的時世,尤其單單憑著一點交情,什麼保證都沒有,那怎麼行呀?這兒有三毛錢你拿了去;好孩子,幫幫忙,就說你沒有看見我就是了。再會。<br /><br />  弗萊米涅斯 世事的變遷,人情的變幻,竟會一至於此嗎?滾開,該死的下賤的東西,回到那崇拜你的人那兒去吧!(將錢擲去。)<br /><br />  路庫勒斯 嘿!原來你也是個傻子,這才是有其主必有其僕。(下。)<br /><br />  弗萊米涅斯 願你落在鐵鍋裡和著熔化了的錢活活地熬死,你這惡病一樣的朋友!難道友誼是這樣輕浮善變,不到兩天工夫就換了樣子嗎?天啊!我的心頭充塞著我主人的憤怒。這個奴才的腸胃裡還有我家主人賞給他吃的肉,為什麼這些肉不跟他的良心一起變壞,化成毒藥呢?他的生命一部分是靠著我家主人養活的;但願他害起病來,臨死之前多挨一些痛苦!(下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第二場 同前。廣場<br /><br />  ──路歇斯及三路人上。<br /><br />  路歇斯 誰?泰門大爺嗎?他是我的很好的朋友,也是一個高貴的紳士。<br /><br />  路人甲 我們也久聞他的大名,雖然跟他沒有交情。可是我可以告訴您一件事情,我聽一般人都這樣紛紛傳說,說現在泰門大爺的光榮時代已經過去,他的家業已經遠不如前了。<br /><br />  路歇斯 嘿,哪有這樣的事,你不要聽信人家胡說;他是總不會缺錢的。<br /><br />  路人乙 可是您得相信我,在不久以前,他叫一個僕人到路庫勒斯大爺家裡去,向他告借多少泰倫,說是有很要緊的用途,可是結果並沒有借到。<br /><br />  路歇斯 怎麼!<br /><br />  路人乙 我說,他沒有借到。<br /><br />  路歇斯 豈有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借錢給這樣一位高貴的紳士!那真是太不講道義了。拿我自己來說,我必須承認曾經從他手裡得到過一些小恩小惠,譬如說錢哪,杯盤哪,珠寶哪,這一類零星小物,比起別人到手的東西來可比不上,可是要是他向我開口借錢,我是不會不借給他這幾個泰倫的。<br /><br />  ──塞維律斯上。<br /><br />  塞維律斯 瞧,巧得很,那裡正是路歇斯大爺;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊貴的大爺!<br /><br />  路歇斯 塞維律斯!你來得很好。再會;替我問候你的高貴賢德的主人,我的最好的朋友。<br /><br />  塞維律斯 告訴大爺知道,我家主人叫我來……<br /><br />  路歇斯 哈!他又叫你送什麼東西來了嗎?你家大爺待我真好,他老送東西給我;你看我應當怎樣感謝他才好呢?他現在又送些什麼來啦?<br /><br />  塞維律斯 他沒有送什麼來,大爺,只是因為一時需要,想請您借給他幾個泰倫。<br /><br />  路歇斯 我知道他老人家只是跟我開開玩笑;他哪裡會缺五十、一百個泰倫用。<br /><br />  塞維律斯 可是大爺,他現在需要的還不到這個數目。要是他的用途並不正當,我也不會向您這樣苦苦求告的。<br /><br />  路歇斯 你說的是真話嗎,塞維律斯?<br /><br />  塞維律斯 憑著我的靈魂起誓,我說的是真話。<br /><br />  路歇斯 我真是一頭該死的畜生,放著這一個大好的機會,可以表明我自己不是一個翻臉無情的小人,偏偏把手頭的錢一起用光了!真不湊巧,前天我買了一件無關緊要的東西,今天蒙泰門大爺給我這樣一個面子,卻不能應命。塞維律斯,天神在上,我真的是無力應命;我是一頭畜生;我自己剛才還想叫人來向泰門大爺告借幾個錢呢,這三位先生可以替我證明的;可是我覺得不好意思,否則早就向他開口了。請你多多替我向你家大爺致意;我希望他不要見怪於我,因為我實在是心有餘而力不足。再請你替我告訴他,我不能滿足這樣一位高貴的紳士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞維律斯,你願意做我的好朋友,照我這幾句話對他說嗎?<br /><br />  塞維律斯 好的,大爺,我這樣對他說就是了。<br /><br />  路歇斯 我一定不忘記你的好處,塞維律斯。(塞維律斯下)你們果然說得不錯,泰門已經失勢了,一次被人拒絕,到處都要碰壁的。(下。)<br /><br />  路人甲 您看見這種情形嗎,霍斯提律斯?<br /><br />  路人乙 嗯,我看得太明白了。<br /><br />  路人甲 哼,這就是世人的本來面目;每一個諂媚之徒,都是同樣的居心。誰能夠叫那同器而食的人做他的朋友呢?據我所知道的,泰門曾經像父親一樣照顧這位貴人,用他自己的錢替他還債,維持他的產業;甚至於他的僕人的工錢,也是泰門替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜著泰門的銀子;可是,唉!瞧這些狗彘不食的人!人家行善事,對乞丐也要布施幾個錢,他卻好意思這樣忘恩負義地一口拒絕。<br /><br />  路人丙 世道如斯,鬼神有知,亦當痛哭。<br /><br />  路人甲 拿我自己來說,我雖然從來不曾叨光過泰門的一頓酒食;他也從來不曾施恩於我,可以表明我是他的一個朋友;可是我要說一句,為了他的正直的胸襟、超人的德行和高貴的舉止,要是他在窘迫的時候需要我的幫助,我一定願意變賣我的家產,把一大半送給他,因為我是這樣敬愛他的為人。可是在現在的時世,一個人也只好把憐憫之心擱起,因為萬事總須權衡利害,不能但問良心。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第三場 同前。辛普洛涅斯家中一室<br /><br />  ──辛普洛涅斯及一泰門的僕人上。<br /><br />  辛普洛涅斯 哼!難道他沒有別人,一定要找我嗎?他可以向路歇斯或是路庫勒斯試試;文提狄斯是他從監獄裡贖出身來的,現在也發了財了:這幾個人都是靠著他才有今天這份財產。<br /><br />  僕人 大爺,他們幾個人的地方都去過了,一個也不是好東西,誰都不肯借給他。<br /><br />  辛普洛涅斯 怎麼!他們已經拒絕了他嗎?文提狄斯和路庫勒斯都拒絕了他嗎?他現在又來向我告借嗎?三個人?哼!這就可以看出他不但不夠交情,而且也太缺少知人之明;我必須做他的最後的希望嗎?他的朋友已經三次拒絕了他,就像一個病人已經被三個醫生認為不治,所以我必須負責把他醫好嗎?他明明瞧不起我,給我這樣重大的侮辱,我在生他的氣哩。他應該一開始就向我商量,因為憑良心說,我是第一個受到他的禮物的人;現在他卻最後一個才想到我,想叫我在最後幫他的忙嗎?不,要是我答應了他,人家都要笑我,那些貴人們都要當我是個傻子了。要是他瞧得起我,第一個就向我借,那麼別說這一點數目,就是三倍於此,我也願意幫助他的。可是現在你回去吧,替我把我的答覆跟他們的冷淡的回音一起告訴你家主人;誰輕視了我,休想用我的錢。(下。)<br /><br />  僕人 很好!你這位大爺也是一個大大的奸徒。魔鬼把人們造得這樣奸詐,一定後悔無及;比起人心的險惡來,魔鬼也要望風卻步哩。瞧這位貴人唯恐人家看不清楚他的醜惡,拼命齜牙咧嘴給人家看,這就是他的奸詐的友誼!這是我的主人的最後的希望;現在一切都已消失了,只有向神明祈禱。現在他的朋友都已死去;終年開放、來者不拒的大門,也要關起來保護它們的主人了:這是一個浪子的下場;一個人不能看守住他的家產,就只好關起大門躲債。(下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第四場 同前。泰門家中廳堂<br /><br />  ──凡羅家兩個僕人及路歇斯的僕人同上,與泰特斯、霍坦歇斯及其他泰門債主的僕人相遇。<br /><br />  凡羅家僕人甲 咱們碰見得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。<br /><br />  泰特斯 早安,凡羅家的大哥。<br /><br />  霍坦歇斯 路歇斯家的大哥!怎麼!你也來了嗎?<br /><br />  路歇斯家僕人 是的,我想我們都是為著同一的目的來的;我為討錢而來。<br /><br />  泰特斯 他們和我們都是來討錢的。<br /><br />  ──菲洛特斯上。<br /><br />  路歇斯家僕人 菲洛特斯也來了!<br /><br />  菲洛特斯 各位早安。<br /><br />  路歇斯家僕人 歡迎,好兄弟。你想現在是什麼時候了?<br /><br />  菲洛特斯 快九點鐘啦。<br /><br />  路歇斯家僕人 這麼晚了嗎?<br /><br />  菲洛特斯 還沒有看見泰門大爺嗎?<br /><br />  路歇斯家僕人 還沒有。<br /><br />  菲洛特斯 那可怪了;他平常總是七點鐘就起來的。<br /><br />  路歇斯家僕人 嗯,可是他的白晝現在已經比從前短了;你該知道一個浪子所走的路程是跟太陽一般的,可是他並不像太陽一樣周而復始。我怕在泰門大爺的錢囊裡,已經是歲晚寒深的暮冬時候了,你儘管一直把手伸到底裡,恐怕還是一無所得。<br /><br />  菲洛特斯 我也擔著這樣的心。<br /><br />  泰特斯 我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爺現在差你來要錢。<br /><br />  霍坦歇斯 一點不錯,他差我來要錢。<br /><br />  泰特斯 可是他身上還戴著泰門送給他的珠寶,我就是到這兒來等他把這珠寶的錢還我的。<br /><br />  霍坦歇斯 我雖然奉命而來,心裡可是老大不願意。<br /><br />  路歇斯家僕人 你瞧,事情多麼奇怪,泰門應該還人家的錢比他實在欠下的債還多;好像你家主人佩戴了他的珍貴的珠寶以後,還應該向他討還珠寶的價錢一樣。<br /><br />  霍坦歇斯 我真不願意幹這種差使。我知道我家主人揮霍了泰門的財產,現在還要幹這樣忘恩負義的事,真是竊賊不如了。<br /><br />  凡羅家僕人甲 是的,我要向他討還三千克朗;你呢?<br /><br />  路歇斯家僕人 我的是五千克朗。<br /><br />  凡羅家僕人甲 還是你比我多;照這數目看起來,你家主人對他的交情比我家主人深得多了,否則不會有這樣的差別的。<br /><br />  ──弗萊米涅斯上。<br /><br />  泰特斯 他是泰門大爺的一個僕人。<br /><br />  路歇斯家僕人 弗萊米涅斯!大哥,說句話。請問大爺就要出來了嗎?<br /><br />  弗萊米涅斯 不,他還不想出來呢。<br /><br />  泰特斯 我們都在等著他;請你去向他通報一聲。<br /><br />  弗萊米涅斯 我不必通報他;他知道你們是經常上門的。(弗萊米涅斯下。)<br /><br />  ──弗萊維斯穿外套蒙首上。<br /><br />  路歇斯家僕人 嘿!那個蒙住了臉的,不是他的管家嗎?他躲躲閃閃地去了;叫住他,叫住他。<br /><br />  泰特斯 你聽見嗎,總管?<br /><br />  凡羅家僕人乙 對不起,總管。<br /><br />  弗萊維斯 你有什麼事要問我,朋友?<br /><br />  泰特斯 我們在這兒等著要拿回幾個錢,總管。<br /><br />  弗萊維斯 哼,當你們那些黑心的主人們吃著我家大爺的肉食的時候,為什麼你們不把債票送上來要錢?那個時候他們是不把他的欠款放在心上的,只知道忙著脅肩諂笑,把利息吞下他們貪饞的胃裡。你們跟我吵有什麼用呢?讓我安安靜靜地過去吧。相信我,我家大爺跟我已經解除了主僕的名分;我沒有賬可管,他也沒有錢可用了。<br /><br />  路歇斯家僕人 我們可不能拿你這樣的話回去交代啊。<br /><br />  弗萊維斯 我的話倒是老實話,不像你們的主人都是些無恥小人。(下。)<br /><br />  凡羅家僕人甲 怎麼!這位卸了職的老爺子咕嚕些什麼?<br /><br />  凡羅家僕人乙 隨他咕嚕些什麼;他是個苦老頭兒,理他作甚?連一間可以鑽進頭去的屋子也沒有的人,見了高樓大廈當然會痛罵的。<br /><br />  ──塞維律斯上。<br /><br />  泰特斯 啊!塞維律斯來了;現在我們可以得到一些答覆了。<br /><br />  塞維律斯 各位朋友,要是你們願意改日再來,我就感謝不盡了;不瞞列位說,我家大爺今天心境很不好;他身子也有點不大舒服,不能起來。<br /><br />  路歇斯家僕人 有許多人睡在床上不起來,並不是為了害病的緣故。要是他真的有病,我想他更應該早一點把債還清,這才可以撒手歸天。<br /><br />  塞維律斯 天哪!<br /><br />  泰特斯 我們不能拿這樣的話回去交代哩。<br /><br />  弗萊米涅斯 (在內)塞維律斯,趕快!大爺!大爺!<br /><br />  ──泰門暴怒上,弗萊米涅斯隨上。<br /><br />  泰門 什麼!我自己的門都不許我通過嗎?我從來不曾受別人管過,現在我自己的屋子卻變成了拘禁我的敵人、我的監獄嗎?我曾經舉行過宴會的地方,難道也像所有的人類一樣,用一顆鐵石的心腸對待我嗎?<br /><br />  路歇斯家僕人 跟他說去,泰特斯。<br /><br />  泰特斯 大爺,這兒是我的債票。<br /><br />  路歇斯家僕人 這兒是我的。<br /><br />  霍坦歇斯 還有我的,大爺。<br /><br />  凡羅家僕人甲,凡羅家僕人乙 還有我們的,大爺。<br /><br />  菲洛特斯 我們的債票都在這兒。<br /><br />  泰門 用你們的債票把我打倒,把我腰斬了吧。<br /><br />  路歇斯家僕人 唉!大爺……<br /><br />  泰門 剖開我的心來。<br /><br />  泰特斯 我的賬上是五十個泰倫。<br /><br />  泰門 把我的血一滴一滴地數出來。<br /><br />  路歇斯家僕人 五千個克朗,大爺。<br /><br />  泰門 還你五千滴血。你要多少?你呢?<br /><br />  凡羅家僕人甲 大爺……<br /><br />  凡羅家僕人乙 大爺……<br /><br />  泰門 扯碎我的四肢,把我的身體拿了去吧;天神的憤怒降在你們身上!(下。)<br /><br />  霍坦歇斯 我看我們的主人的債是討不回來的了,因為欠債的是個瘋子。(同下。)<br /><br />  ──泰門及弗萊維斯重上。<br /><br />  泰門 他們簡直不容我有一點兒喘息的工夫,這些奴才們!什麼債主,簡直是魔鬼!<br /><br />  弗萊維斯 我的好大爺……<br /><br />  泰門 要是果然這樣呢?<br /><br />  弗萊維斯 大爺……<br /><br />  泰門 我一定這麼辦。管家!<br /><br />  弗萊維斯 有,大爺。<br /><br />  泰門 很好!去,再把我的朋友們一起請來,路歇斯、路庫勒斯、辛普洛涅斯,叫他們大家都來;我還要宴請一次這些惡人。<br /><br />  弗萊維斯 啊,大爺!您這些話只是一時氣憤之言;別說請客,現在就是略為備一些酒食的錢也沒有了。<br /><br />  泰門 你別管;去吧。我叫你把他們全都請來;讓那些混帳東西再進一次我的門;我的廚子跟我會預備好東西給他們吃的。(同下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第五場 同前。元老院<br /><br />  ──眾元老列坐議事。<br /><br />  元老甲 大人,您的意見我很贊同;這是一件重大的過失;他必須判處死刑;姑息的結果只是放縱了罪惡。<br /><br />  元老乙 一點不錯;法律必須給他一些懲罰。<br /><br />  ──艾西巴第斯率侍從上。<br /><br />  艾西巴第斯 願榮耀、康健和仁慈歸於各位元老!<br /><br />  元老甲 請了,將軍。<br /><br />  艾西巴第斯 我是你們的一個卑微的請願者。人家說,法律不外人情,只有暴君酷吏才會藉著法律的威嚴肆其荼毒。我的一個朋友因為一時之憤,無意中陷入法網。雖然他現在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,並不是卑怯無恥之流,單這一點也就可以補贖他的過失了;他因為眼看他的名譽受到致命的汙辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敵人決鬥;就是當他們兵刃相交的時候,他也始終不動聲色,就像不過跟人家辯論一場是非一樣。<br /><br />  元老甲 您想把一件惡事說得像一件好事,恐怕難以自圓其說;您的話全然是飾詞強辯,有心替殺人犯辯護,把鬥毆當作勇敢,可惜這種勇敢卻是誤用了的。真正勇敢的人,應當能夠智慧地忍受最難堪的屈辱,不以身外的榮辱介懷,用息事寧人的態度避免無謂的橫禍。要是屈辱可以使我們殺人,那麼為了氣憤而冒著生命的危險,是一件多麼愚蠢的事!<br /><br />  艾西巴第斯 大人……<br /><br />  元老甲 您不能使重大的罪惡化為清白;報復不是勇敢,忍受才是勇敢。<br /><br />  艾西巴第斯 各位大人,我是一個武人,請你們恕我說句武人的話。為什麼愚蠢的人們寧願在戰場上捐軀,不知道忍受各種的威脅呢?為什麼他們不高枕而眠,讓敵人從容割破他們的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是這樣勇敢的行為,那麼我們為什麼要去遠征國外呢?照這樣說來,那麼在家內安居的婦人女子才是更勇敢的,驢子也要比獅子英雄得多了;要是忍受是一種智慧,那麼鐵索鎯鐺的囚犯,也比法官更聰明了。啊,各位大人!你們身膺重望,應該仁愛為懷。誰不知道殘酷的暴行是罪不容赦的?殺人者處極刑;可是為了自衛而殺人,卻是正當的行為。負氣使性,雖然為正人君子所不齒,然而人非木石,誰沒有一時的氣憤呢?你們在判定他的罪名以前,請先斟酌人情,不要矯枉過正才好。<br /><br />  元老乙 您這些話全是白說。<br /><br />  艾西巴第斯 白說!他在斯巴達和拜占廷兩次戰役中所立的功勞,難道不能贖回他的一死嗎?<br /><br />  元老甲 那是怎麼一回事?<br /><br />  艾西巴第斯 我說,各位大人,他曾經立下不少的功勞,在戰爭中殺死你們的許多敵人。在上次作戰的時候,他是多麼勇敢,手刃了多少人!<br /><br />  元老乙 他殺過太多的人;他是個好亂成性的傢伙;要是沒有人跟他作對,他也要找人家吵鬧;因為他有這樣的壞脾氣,也不知鬧過多少回事、引起多少回的紛爭了;我們久已風聞他的酗酒尋釁、行為不檢的劣跡。<br /><br />  元老甲 他必須處死。<br /><br />  艾西巴第斯 殘酷的命運!早知如此,他就該死在戰場上。各位大人,要是他的功績才能不能替他自己贖罪,那麼我可以拿我自己的微勞一併作為抵押,請你們寬恕了他的死罪;我知道你們這樣年高的人都喜歡有一個確實的保證,所以我願意把我歷次的勝利和我的榮譽向你們擔保,他一定不會有負你們的矜宥。要是他這次所犯的罪,按照法律必須用生命抵償,那麼讓他灑血沙場,英勇而死吧;因為戰爭是和法律同樣無情的。<br /><br />  元老甲 我們只知道秉公執法,他必須死。不要再絮瀆了,免得惹起我們的惱怒。即使他是我們的朋友或是兄弟,殺了人也必須抵命。<br /><br />  艾西巴第斯 一定要這樣辦嗎?不,一定不能這樣辦。各位大人,我請求你們,想一想我是什麼人。<br /><br />  元老甲 怎麼!<br /><br />  艾西巴第斯 請你們想一想我是什麼人。<br /><br />  元老丙 什麼!<br /><br />  艾西巴第斯 我想你們一定年老健忘,想不起我了;否則我這樣向你們卑辭請求這麼一點小小的恩惠,總不致於會被你們拒絕的。我身上的傷痕在為你們而疼痛哩。<br /><br />  元老甲 你膽敢惹我們生氣嗎?好,聽著,我們沒有很多的話說,可是我們的話是言出如山的:我們宣布把你永遠放逐。<br /><br />  艾西巴第斯 把我放逐!把你們自己的糊塗放逐了吧;把你們放債營私、穢跡昭彰的腐化行為放逐了吧!<br /><br />  元老甲 要是在兩天以後,你仍舊逗留在雅典境內,我們就要判處你加倍的重罪。至於你那位朋友,為了讓我們耳目中清靜一些起見,我們就要把他立刻處決。(眾元老同下。)<br /><br />  艾西巴第斯 願神明保佑你們長壽,讓你們枯瘦得只剩一副骨頭,誰也不來瞧你們一眼!真把我氣瘋了;我替他們打退了敵人,讓他們安安穩穩地在一邊數他們的錢,用高利放債,我自己卻只得到了滿身的傷痕:這一切不過換到了今天這樣的結果嗎?難道這就是那放高利貸的元老院替將士傷口敷上的油膏嗎?放逐!那倒不是壞事;我不恨他們把我放逐;我可以藉著這個理由,舉兵攻擊雅典,向他們發洩我的憤怒。我要去鼓動我的憤憤不平的部隊;軍人們像天神一樣,是不能忍受絲毫的侮辱的。(下。)<br /><br />  ※※※<br /><br />  第六場 同前。泰門家中的宴會廳<br /><br />  ──音樂;室內排列餐桌,眾僕立侍;若干貴族、元老及餘人等自各門分別上。<br /><br />  貴族甲 早安,大人。<br /><br />  貴族乙 早安。我想這位可尊敬的貴人前天不過是把我們試探一番。<br /><br />  貴族甲 我剛才也這麼想著;我希望他並不真正窮到像他故意裝給朋友們看的那個樣子。<br /><br />  貴族乙 照他這次重開盛宴的情形看來,他並沒有真窮。<br /><br />  貴族甲 我也這樣想。他很誠懇地邀請我,我本來還有許多事情,實在抽不出身,可是因為他的盛情難卻,所以不能不撥冗而來。<br /><br />  貴族乙 我也有許多要事在身,可是他一定不肯放過我。我很抱歉,當他叫人來問我借錢的時候,我剛巧手邊沒有現款。<br /><br />  貴族甲 我知道了他這種情形之後,心裡也難過得很。<br /><br />  貴族乙 這兒每一個人都有這樣的感覺。他要向您借多少錢?<br /><br />  貴族甲 一千塊。<br /><br />  貴族乙 一千塊!<br /><br />  貴族甲 您呢?<br /><br />  貴族丙 他叫人到我那兒去,大人,──他來了。<br /><br />  ──泰門及侍從等上。<br /><br />  泰門 竭誠歡迎,兩位老兄;你們都好嗎?<br /><br />  貴族甲 託您的福,大人。<br /><br />  貴族乙 燕子跟隨夏天,也不及我們跟隨您這樣踴躍。<br /><br />  泰門 (旁白)你們離開我也比燕子離開冬天還快;人就是這種趨炎避冷的鳥兒。──各位朋友,今天餚饌不周,又累你們久等,實在抱歉萬分;要是你們不嫌喇叭的聲音刺耳,請先飽聽一下音樂,我們就可以入席了。<br /><br />  貴族甲 前天累尊價空勞往返,希望您不要見怪。<br /><br />  泰門 啊!老兄,那是小事,請您不必放在心上。<br /><br />  貴族乙 大人……<br /><br />  泰門 啊!我的好朋友,什麼事?<br /><br />  貴族乙 大人,我真是說不出的慚愧,前天您叫人來看我的時候,不巧我正是身無分文。<br /><br />  泰門 老兄不必介意。<br /><br />  貴族乙 要是您再早兩點鐘叫人來……<br /><br />  泰門 請您不要把這種事留在記憶裡。(眾僕端酒食上)來,把所有的盤子放在一起。<br /><br />  貴族乙 盤子上全都罩著蓋!<br /><br />  貴族甲 一定是奇珍異味哩。<br /><br />  貴族丙 那還用說嗎,只要是出了錢買得到的東西。<br /><br />  貴族甲 您好?近來有什麼消息?<br /><br />  貴族丙 艾西巴第斯被放逐了;您聽見人家說起沒有?<br /><br />  貴族甲,貴族乙 艾西巴第斯被放逐了!<br /><br />  貴族丙 是的,這消息是確切的。<br /><br />  貴族甲 怎麼?怎麼?<br /><br />  貴族乙 請問是為了什麼原因?<br /><br />  泰門 各位好朋友,大家過來吧。<br /><br />  貴族丙 等會兒我再詳細告訴您。看來又是一場盛大的歡宴。<br /><br />  貴族乙 他還是原來那樣子。<br /><br />  貴族丙 這樣子能夠維持長久嗎?<br /><br />  貴族乙 也許;可是……那就……<br /><br />  貴族丙 我明白您的意思。<br /><br />  泰門 請大家用著和愛人接吻那樣熱烈的情緒,各人就各人的座位吧;你們的菜餚是一律相同的。不要拘泥禮節,遜讓得把肉菜都冷了。請坐,請坐。我們必須先向神明道謝:──神啊,我們感謝你們的施與,讚頌你們的恩惠;可是不要把你們所有的一切完全給人,免得你們神靈也要被人蔑視。借足夠的錢給每一個人,不使他再轉借給別人;因為如果你們神靈也要向人類告貸,人類是會把神明捨棄的。讓人們重視肉食,甚於把肉食賞給他們的人。讓每一處有二十個男子的所在,聚集著二十個惡徒;要是有十二個婦人圍桌而坐,讓她們中間的十二個人保持她們的本色。神啊!那些雅典的元老們,以及黎民眾庶,請你們鑑察他們的罪惡,讓他們遭受毀滅的命運吧。至於我這些在座的朋友,他們本來對於我漠不相關,所以我不給他們任何的祝福,我所用來款待他們的也只有空虛的無物。揭開來,狗子們,舔你們的盆子吧。(眾盤揭開,內滿貯溫水。)<br /><br />  一賓客 他這種舉動是什麼意思?<br /><br />  另一賓客 我不知道。<br /><br />  泰門 請你們永遠不再見到比這更好的宴會,你們這一群口頭的朋友!蒸汽和溫水是你們最好的飲食。這是泰門最後一次的宴會了;他因為被你們的諂媚蒙住了心竅,所以要把它洗乾淨,把你們這些惡臭的奸詐仍舊灑還給你們。(澆水於眾客臉上)願你們老而不死,永遠受人憎惡,你們這些微笑的、柔和的、可厭的寄生蟲,彬彬有禮的破壞者。馴良的豺狼,溫順的熊,命運的弄人,酒食徵逐的朋友,趨炎附勢的青蠅,脫帽屈膝的奴才,水汽一樣輕浮的小丑!一切人畜的惡症侵蝕你們的全身!什麼!你要走了嗎?且慢!你還沒有把你的教訓帶去,──還有你,──還有你;等一等,我有錢借給你們哩,我不要向你們借錢呀!(將盤子擲眾客身,眾下)什麼!大家都要走了嗎?從此以後,讓每一個宴會上把奸人尊為上客吧。屋子,燒起來呀!雅典,陸沉了吧!從此以後,泰門將要痛恨一切的人類了!(下。)<br /><br />  ──眾貴族、元老等重上。<br /><br />  貴族甲 哎喲,各位大人!<br /><br />  貴族乙 您知道泰門發怒的緣故嗎?<br /><br />  貴族丙 嘿!您看見我的帽子嗎?<br /><br />  貴族丁 我的袍子也丟了。<br /><br />  貴族甲 他已經發了瘋啦,完全在逞著他的性子亂鬧。前天他給我一顆寶石,現在他又把它從我的帽子上打下來了。你們看見我的寶石嗎?<br /><br />  貴族丙 您看見我的帽子嗎?<br /><br />  貴族乙 在這兒。<br /><br />  貴族丁 這兒是我的袍子。<br /><br />  貴族甲 我們還是快走吧。<br /><br />  貴族乙 泰門已經瘋了。<br /><br />  貴族丙 他把我的骨頭都捶痛了呢。<br /><br />  貴族丁 他高興就給我們金剛鑽,不高興就用石子扔我們。(同下。)</div></body></html> in /var/www/vhosts/enjoyreadinghour.com/zh.enjoyreadinghour.com/eKatab/REST.class.php on line 799
雅典的泰門

雅典的泰門 線上小說閱讀

第三幕



  第一場 雅典。路庫勒斯家中一室

  ──弗萊米涅斯在室中等候;一僕人上。

  僕人 我已經告訴我家大爺說你在這兒;他就來見你了。

  弗萊米涅斯 謝謝你,大哥。

  ──路庫勒斯上。

  僕人 這就是我家大爺。

  路庫勒斯 (旁白)泰門大爺的一個僕人!一定是送什麼禮物來的。哈哈,一點不錯;我昨天晚上夢見銀盤和銀瓶哩。弗萊米涅斯,好弗萊米涅斯,承蒙你光降,不勝歡迎之至。給我倒些酒來。(僕人下)那位尊貴的、十全十美的、寬宏大量的雅典紳士,你那慷慨的好主人好嗎?

  弗萊米涅斯 他身體很好,先生。

  路庫勒斯 我很高興他身體很好。你那外套下面有些什麼東西,可愛的弗萊米涅斯?

  弗萊米涅斯 不瞞您說,先生,那不過是一隻空匣子;我奉我家大爺之命,特來請您把它填滿了;他因為急用,需要五十個泰倫,所以叫我來向您商借,他相信您一定會毫不躊躇地幫助他的。

  路庫勒斯 哪,哪,哪哪!「相信我一定會幫助他」,他這樣說嗎?唉!好大爺,他是一位尊貴的紳士,就是太愛擺闊了。我好多次陪他在一塊兒吃中飯,打算勸勸他;晚上再去陪他吃晚飯,也是為著勸他不要太浪費;可是他總不肯聽人家的勸,也不因為我一次次地上門而有所覺悟。哪一個人沒有幾分錯處,他的錯處就是太老實了;我也這樣對他說過,可是沒有法子改變他的習性。

  ──僕人持酒重上。

  僕人 大爺,酒來了。

  路庫勒斯 弗萊米涅斯,我一向知道你是個聰明人。喝杯酒吧。

  弗萊米涅斯 多承大爺謬獎。

  路庫勒斯 我常常注意到你的脾氣很和順勤勉,憑良心說,你是很懂得道理的;你也從來不偷懶,這些都是你的好處。(向僕人)你去吧。(僕人下)過來,好弗萊米涅斯,你家大爺是位慷慨的紳士;可是你是個聰明人,雖然你到這兒來看我,你也一定明白,現在不是可以借錢給別人的時世,尤其單單憑著一點交情,什麼保證都沒有,那怎麼行呀?這兒有三毛錢你拿了去;好孩子,幫幫忙,就說你沒有看見我就是了。再會。

  弗萊米涅斯 世事的變遷,人情的變幻,竟會一至於此嗎?滾開,該死的下賤的東西,回到那崇拜你的人那兒去吧!(將錢擲去。)

  路庫勒斯 嘿!原來你也是個傻子,這才是有其主必有其僕。(下。)

  弗萊米涅斯 願你落在鐵鍋裡和著熔化了的錢活活地熬死,你這惡病一樣的朋友!難道友誼是這樣輕浮善變,不到兩天工夫就換了樣子嗎?天啊!我的心頭充塞著我主人的憤怒。這個奴才的腸胃裡還有我家主人賞給他吃的肉,為什麼這些肉不跟他的良心一起變壞,化成毒藥呢?他的生命一部分是靠著我家主人養活的;但願他害起病來,臨死之前多挨一些痛苦!(下。)

  ※※※

  第二場 同前。廣場

  ──路歇斯及三路人上。

  路歇斯 誰?泰門大爺嗎?他是我的很好的朋友,也是一個高貴的紳士。

  路人甲 我們也久聞他的大名,雖然跟他沒有交情。可是我可以告訴您一件事情,我聽一般人都這樣紛紛傳說,說現在泰門大爺的光榮時代已經過去,他的家業已經遠不如前了。

  路歇斯 嘿,哪有這樣的事,你不要聽信人家胡說;他是總不會缺錢的。

  路人乙 可是您得相信我,在不久以前,他叫一個僕人到路庫勒斯大爺家裡去,向他告借多少泰倫,說是有很要緊的用途,可是結果並沒有借到。

  路歇斯 怎麼!

  路人乙 我說,他沒有借到。

  路歇斯 豈有此理!天神在上,我真替他害羞!不肯借錢給這樣一位高貴的紳士!那真是太不講道義了。拿我自己來說,我必須承認曾經從他手裡得到過一些小恩小惠,譬如說錢哪,杯盤哪,珠寶哪,這一類零星小物,比起別人到手的東西來可比不上,可是要是他向我開口借錢,我是不會不借給他這幾個泰倫的。

  ──塞維律斯上。

  塞維律斯 瞧,巧得很,那裡正是路歇斯大爺;我好容易找到他。(向路歇斯)我的尊貴的大爺!

  路歇斯 塞維律斯!你來得很好。再會;替我問候你的高貴賢德的主人,我的最好的朋友。

  塞維律斯 告訴大爺知道,我家主人叫我來……

  路歇斯 哈!他又叫你送什麼東西來了嗎?你家大爺待我真好,他老送東西給我;你看我應當怎樣感謝他才好呢?他現在又送些什麼來啦?

  塞維律斯 他沒有送什麼來,大爺,只是因為一時需要,想請您借給他幾個泰倫。

  路歇斯 我知道他老人家只是跟我開開玩笑;他哪裡會缺五十、一百個泰倫用。

  塞維律斯 可是大爺,他現在需要的還不到這個數目。要是他的用途並不正當,我也不會向您這樣苦苦求告的。

  路歇斯 你說的是真話嗎,塞維律斯?

  塞維律斯 憑著我的靈魂起誓,我說的是真話。

  路歇斯 我真是一頭該死的畜生,放著這一個大好的機會,可以表明我自己不是一個翻臉無情的小人,偏偏把手頭的錢一起用光了!真不湊巧,前天我買了一件無關緊要的東西,今天蒙泰門大爺給我這樣一個面子,卻不能應命。塞維律斯,天神在上,我真的是無力應命;我是一頭畜生;我自己剛才還想叫人來向泰門大爺告借幾個錢呢,這三位先生可以替我證明的;可是我覺得不好意思,否則早就向他開口了。請你多多替我向你家大爺致意;我希望他不要見怪於我,因為我實在是心有餘而力不足。再請你替我告訴他,我不能滿足這樣一位高貴的紳士的要求,真是我生平第一件恨事。好塞維律斯,你願意做我的好朋友,照我這幾句話對他說嗎?

  塞維律斯 好的,大爺,我這樣對他說就是了。

  路歇斯 我一定不忘記你的好處,塞維律斯。(塞維律斯下)你們果然說得不錯,泰門已經失勢了,一次被人拒絕,到處都要碰壁的。(下。)

  路人甲 您看見這種情形嗎,霍斯提律斯?

  路人乙 嗯,我看得太明白了。

  路人甲 哼,這就是世人的本來面目;每一個諂媚之徒,都是同樣的居心。誰能夠叫那同器而食的人做他的朋友呢?據我所知道的,泰門曾經像父親一樣照顧這位貴人,用他自己的錢替他還債,維持他的產業;甚至於他的僕人的工錢,也是泰門替他代付的;他每一次喝酒,他的嘴唇上都是啜著泰門的銀子;可是,唉!瞧這些狗彘不食的人!人家行善事,對乞丐也要布施幾個錢,他卻好意思這樣忘恩負義地一口拒絕。

  路人丙 世道如斯,鬼神有知,亦當痛哭。

  路人甲 拿我自己來說,我雖然從來不曾叨光過泰門的一頓酒食;他也從來不曾施恩於我,可以表明我是他的一個朋友;可是我要說一句,為了他的正直的胸襟、超人的德行和高貴的舉止,要是他在窘迫的時候需要我的幫助,我一定願意變賣我的家產,把一大半送給他,因為我是這樣敬愛他的為人。可是在現在的時世,一個人也只好把憐憫之心擱起,因為萬事總須權衡利害,不能但問良心。(同下。)

  ※※※

  第三場 同前。辛普洛涅斯家中一室

  ──辛普洛涅斯及一泰門的僕人上。

  辛普洛涅斯 哼!難道他沒有別人,一定要找我嗎?他可以向路歇斯或是路庫勒斯試試;文提狄斯是他從監獄裡贖出身來的,現在也發了財了:這幾個人都是靠著他才有今天這份財產。

  僕人 大爺,他們幾個人的地方都去過了,一個也不是好東西,誰都不肯借給他。

  辛普洛涅斯 怎麼!他們已經拒絕了他嗎?文提狄斯和路庫勒斯都拒絕了他嗎?他現在又來向我告借嗎?三個人?哼!這就可以看出他不但不夠交情,而且也太缺少知人之明;我必須做他的最後的希望嗎?他的朋友已經三次拒絕了他,就像一個病人已經被三個醫生認為不治,所以我必須負責把他醫好嗎?他明明瞧不起我,給我這樣重大的侮辱,我在生他的氣哩。他應該一開始就向我商量,因為憑良心說,我是第一個受到他的禮物的人;現在他卻最後一個才想到我,想叫我在最後幫他的忙嗎?不,要是我答應了他,人家都要笑我,那些貴人們都要當我是個傻子了。要是他瞧得起我,第一個就向我借,那麼別說這一點數目,就是三倍於此,我也願意幫助他的。可是現在你回去吧,替我把我的答覆跟他們的冷淡的回音一起告訴你家主人;誰輕視了我,休想用我的錢。(下。)

  僕人 很好!你這位大爺也是一個大大的奸徒。魔鬼把人們造得這樣奸詐,一定後悔無及;比起人心的險惡來,魔鬼也要望風卻步哩。瞧這位貴人唯恐人家看不清楚他的醜惡,拼命齜牙咧嘴給人家看,這就是他的奸詐的友誼!這是我的主人的最後的希望;現在一切都已消失了,只有向神明祈禱。現在他的朋友都已死去;終年開放、來者不拒的大門,也要關起來保護它們的主人了:這是一個浪子的下場;一個人不能看守住他的家產,就只好關起大門躲債。(下。)

  ※※※

  第四場 同前。泰門家中廳堂

  ──凡羅家兩個僕人及路歇斯的僕人同上,與泰特斯、霍坦歇斯及其他泰門債主的僕人相遇。

  凡羅家僕人甲 咱們碰見得很巧;早安,泰特斯,霍坦歇斯。

  泰特斯 早安,凡羅家的大哥。

  霍坦歇斯 路歇斯家的大哥!怎麼!你也來了嗎?

  路歇斯家僕人 是的,我想我們都是為著同一的目的來的;我為討錢而來。

  泰特斯 他們和我們都是來討錢的。

  ──菲洛特斯上。

  路歇斯家僕人 菲洛特斯也來了!

  菲洛特斯 各位早安。

  路歇斯家僕人 歡迎,好兄弟。你想現在是什麼時候了?

  菲洛特斯 快九點鐘啦。

  路歇斯家僕人 這麼晚了嗎?

  菲洛特斯 還沒有看見泰門大爺嗎?

  路歇斯家僕人 還沒有。

  菲洛特斯 那可怪了;他平常總是七點鐘就起來的。

  路歇斯家僕人 嗯,可是他的白晝現在已經比從前短了;你該知道一個浪子所走的路程是跟太陽一般的,可是他並不像太陽一樣周而復始。我怕在泰門大爺的錢囊裡,已經是歲晚寒深的暮冬時候了,你儘管一直把手伸到底裡,恐怕還是一無所得。

  菲洛特斯 我也擔著這樣的心。

  泰特斯 我可以提醒你一件奇怪的事情。你家大爺現在差你來要錢。

  霍坦歇斯 一點不錯,他差我來要錢。

  泰特斯 可是他身上還戴著泰門送給他的珠寶,我就是到這兒來等他把這珠寶的錢還我的。

  霍坦歇斯 我雖然奉命而來,心裡可是老大不願意。

  路歇斯家僕人 你瞧,事情多麼奇怪,泰門應該還人家的錢比他實在欠下的債還多;好像你家主人佩戴了他的珍貴的珠寶以後,還應該向他討還珠寶的價錢一樣。

  霍坦歇斯 我真不願意幹這種差使。我知道我家主人揮霍了泰門的財產,現在還要幹這樣忘恩負義的事,真是竊賊不如了。

  凡羅家僕人甲 是的,我要向他討還三千克朗;你呢?

  路歇斯家僕人 我的是五千克朗。

  凡羅家僕人甲 還是你比我多;照這數目看起來,你家主人對他的交情比我家主人深得多了,否則不會有這樣的差別的。

  ──弗萊米涅斯上。

  泰特斯 他是泰門大爺的一個僕人。

  路歇斯家僕人 弗萊米涅斯!大哥,說句話。請問大爺就要出來了嗎?

  弗萊米涅斯 不,他還不想出來呢。

  泰特斯 我們都在等著他;請你去向他通報一聲。

  弗萊米涅斯 我不必通報他;他知道你們是經常上門的。(弗萊米涅斯下。)

  ──弗萊維斯穿外套蒙首上。

  路歇斯家僕人 嘿!那個蒙住了臉的,不是他的管家嗎?他躲躲閃閃地去了;叫住他,叫住他。

  泰特斯 你聽見嗎,總管?

  凡羅家僕人乙 對不起,總管。

  弗萊維斯 你有什麼事要問我,朋友?

  泰特斯 我們在這兒等著要拿回幾個錢,總管。

  弗萊維斯 哼,當你們那些黑心的主人們吃著我家大爺的肉食的時候,為什麼你們不把債票送上來要錢?那個時候他們是不把他的欠款放在心上的,只知道忙著脅肩諂笑,把利息吞下他們貪饞的胃裡。你們跟我吵有什麼用呢?讓我安安靜靜地過去吧。相信我,我家大爺跟我已經解除了主僕的名分;我沒有賬可管,他也沒有錢可用了。

  路歇斯家僕人 我們可不能拿你這樣的話回去交代啊。

  弗萊維斯 我的話倒是老實話,不像你們的主人都是些無恥小人。(下。)

  凡羅家僕人甲 怎麼!這位卸了職的老爺子咕嚕些什麼?

  凡羅家僕人乙 隨他咕嚕些什麼;他是個苦老頭兒,理他作甚?連一間可以鑽進頭去的屋子也沒有的人,見了高樓大廈當然會痛罵的。

  ──塞維律斯上。

  泰特斯 啊!塞維律斯來了;現在我們可以得到一些答覆了。

  塞維律斯 各位朋友,要是你們願意改日再來,我就感謝不盡了;不瞞列位說,我家大爺今天心境很不好;他身子也有點不大舒服,不能起來。

  路歇斯家僕人 有許多人睡在床上不起來,並不是為了害病的緣故。要是他真的有病,我想他更應該早一點把債還清,這才可以撒手歸天。

  塞維律斯 天哪!

  泰特斯 我們不能拿這樣的話回去交代哩。

  弗萊米涅斯 (在內)塞維律斯,趕快!大爺!大爺!

  ──泰門暴怒上,弗萊米涅斯隨上。

  泰門 什麼!我自己的門都不許我通過嗎?我從來不曾受別人管過,現在我自己的屋子卻變成了拘禁我的敵人、我的監獄嗎?我曾經舉行過宴會的地方,難道也像所有的人類一樣,用一顆鐵石的心腸對待我嗎?

  路歇斯家僕人 跟他說去,泰特斯。

  泰特斯 大爺,這兒是我的債票。

  路歇斯家僕人 這兒是我的。

  霍坦歇斯 還有我的,大爺。

  凡羅家僕人甲,凡羅家僕人乙 還有我們的,大爺。

  菲洛特斯 我們的債票都在這兒。

  泰門 用你們的債票把我打倒,把我腰斬了吧。

  路歇斯家僕人 唉!大爺……

  泰門 剖開我的心來。

  泰特斯 我的賬上是五十個泰倫。

  泰門 把我的血一滴一滴地數出來。

  路歇斯家僕人 五千個克朗,大爺。

  泰門 還你五千滴血。你要多少?你呢?

  凡羅家僕人甲 大爺……

  凡羅家僕人乙 大爺……

  泰門 扯碎我的四肢,把我的身體拿了去吧;天神的憤怒降在你們身上!(下。)

  霍坦歇斯 我看我們的主人的債是討不回來的了,因為欠債的是個瘋子。(同下。)

  ──泰門及弗萊維斯重上。

  泰門 他們簡直不容我有一點兒喘息的工夫,這些奴才們!什麼債主,簡直是魔鬼!

  弗萊維斯 我的好大爺……

  泰門 要是果然這樣呢?

  弗萊維斯 大爺……

  泰門 我一定這麼辦。管家!

  弗萊維斯 有,大爺。

  泰門 很好!去,再把我的朋友們一起請來,路歇斯、路庫勒斯、辛普洛涅斯,叫他們大家都來;我還要宴請一次這些惡人。

  弗萊維斯 啊,大爺!您這些話只是一時氣憤之言;別說請客,現在就是略為備一些酒食的錢也沒有了。

  泰門 你別管;去吧。我叫你把他們全都請來;讓那些混帳東西再進一次我的門;我的廚子跟我會預備好東西給他們吃的。(同下。)

  ※※※

  第五場 同前。元老院

  ──眾元老列坐議事。

  元老甲 大人,您的意見我很贊同;這是一件重大的過失;他必須判處死刑;姑息的結果只是放縱了罪惡。

  元老乙 一點不錯;法律必須給他一些懲罰。

  ──艾西巴第斯率侍從上。

  艾西巴第斯 願榮耀、康健和仁慈歸於各位元老!

  元老甲 請了,將軍。

  艾西巴第斯 我是你們的一個卑微的請願者。人家說,法律不外人情,只有暴君酷吏才會藉著法律的威嚴肆其荼毒。我的一個朋友因為一時之憤,無意中陷入法網。雖然他現在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,並不是卑怯無恥之流,單這一點也就可以補贖他的過失了;他因為眼看他的名譽受到致命的汙辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敵人決鬥;就是當他們兵刃相交的時候,他也始終不動聲色,就像不過跟人家辯論一場是非一樣。

  元老甲 您想把一件惡事說得像一件好事,恐怕難以自圓其說;您的話全然是飾詞強辯,有心替殺人犯辯護,把鬥毆當作勇敢,可惜這種勇敢卻是誤用了的。真正勇敢的人,應當能夠智慧地忍受最難堪的屈辱,不以身外的榮辱介懷,用息事寧人的態度避免無謂的橫禍。要是屈辱可以使我們殺人,那麼為了氣憤而冒著生命的危險,是一件多麼愚蠢的事!

  艾西巴第斯 大人……

  元老甲 您不能使重大的罪惡化為清白;報復不是勇敢,忍受才是勇敢。

  艾西巴第斯 各位大人,我是一個武人,請你們恕我說句武人的話。為什麼愚蠢的人們寧願在戰場上捐軀,不知道忍受各種的威脅呢?為什麼他們不高枕而眠,讓敵人從容割破他們的咽喉而不加抗拒呢?要是忍受果然是這樣勇敢的行為,那麼我們為什麼要去遠征國外呢?照這樣說來,那麼在家內安居的婦人女子才是更勇敢的,驢子也要比獅子英雄得多了;要是忍受是一種智慧,那麼鐵索鎯鐺的囚犯,也比法官更聰明了。啊,各位大人!你們身膺重望,應該仁愛為懷。誰不知道殘酷的暴行是罪不容赦的?殺人者處極刑;可是為了自衛而殺人,卻是正當的行為。負氣使性,雖然為正人君子所不齒,然而人非木石,誰沒有一時的氣憤呢?你們在判定他的罪名以前,請先斟酌人情,不要矯枉過正才好。

  元老乙 您這些話全是白說。

  艾西巴第斯 白說!他在斯巴達和拜占廷兩次戰役中所立的功勞,難道不能贖回他的一死嗎?

  元老甲 那是怎麼一回事?

  艾西巴第斯 我說,各位大人,他曾經立下不少的功勞,在戰爭中殺死你們的許多敵人。在上次作戰的時候,他是多麼勇敢,手刃了多少人!

  元老乙 他殺過太多的人;他是個好亂成性的傢伙;要是沒有人跟他作對,他也要找人家吵鬧;因為他有這樣的壞脾氣,也不知鬧過多少回事、引起多少回的紛爭了;我們久已風聞他的酗酒尋釁、行為不檢的劣跡。

  元老甲 他必須處死。

  艾西巴第斯 殘酷的命運!早知如此,他就該死在戰場上。各位大人,要是他的功績才能不能替他自己贖罪,那麼我可以拿我自己的微勞一併作為抵押,請你們寬恕了他的死罪;我知道你們這樣年高的人都喜歡有一個確實的保證,所以我願意把我歷次的勝利和我的榮譽向你們擔保,他一定不會有負你們的矜宥。要是他這次所犯的罪,按照法律必須用生命抵償,那麼讓他灑血沙場,英勇而死吧;因為戰爭是和法律同樣無情的。

  元老甲 我們只知道秉公執法,他必須死。不要再絮瀆了,免得惹起我們的惱怒。即使他是我們的朋友或是兄弟,殺了人也必須抵命。

  艾西巴第斯 一定要這樣辦嗎?不,一定不能這樣辦。各位大人,我請求你們,想一想我是什麼人。

  元老甲 怎麼!

  艾西巴第斯 請你們想一想我是什麼人。

  元老丙 什麼!

  艾西巴第斯 我想你們一定年老健忘,想不起我了;否則我這樣向你們卑辭請求這麼一點小小的恩惠,總不致於會被你們拒絕的。我身上的傷痕在為你們而疼痛哩。

  元老甲 你膽敢惹我們生氣嗎?好,聽著,我們沒有很多的話說,可是我們的話是言出如山的:我們宣布把你永遠放逐。

  艾西巴第斯 把我放逐!把你們自己的糊塗放逐了吧;把你們放債營私、穢跡昭彰的腐化行為放逐了吧!

  元老甲 要是在兩天以後,你仍舊逗留在雅典境內,我們就要判處你加倍的重罪。至於你那位朋友,為了讓我們耳目中清靜一些起見,我們就要把他立刻處決。(眾元老同下。)

  艾西巴第斯 願神明保佑你們長壽,讓你們枯瘦得只剩一副骨頭,誰也不來瞧你們一眼!真把我氣瘋了;我替他們打退了敵人,讓他們安安穩穩地在一邊數他們的錢,用高利放債,我自己卻只得到了滿身的傷痕:這一切不過換到了今天這樣的結果嗎?難道這就是那放高利貸的元老院替將士傷口敷上的油膏嗎?放逐!那倒不是壞事;我不恨他們把我放逐;我可以藉著這個理由,舉兵攻擊雅典,向他們發洩我的憤怒。我要去鼓動我的憤憤不平的部隊;軍人們像天神一樣,是不能忍受絲毫的侮辱的。(下。)

  ※※※

  第六場 同前。泰門家中的宴會廳

  ──音樂;室內排列餐桌,眾僕立侍;若干貴族、元老及餘人等自各門分別上。

  貴族甲 早安,大人。

  貴族乙 早安。我想這位可尊敬的貴人前天不過是把我們試探一番。

  貴族甲 我剛才也這麼想著;我希望他並不真正窮到像他故意裝給朋友們看的那個樣子。

  貴族乙 照他這次重開盛宴的情形看來,他並沒有真窮。

  貴族甲 我也這樣想。他很誠懇地邀請我,我本來還有許多事情,實在抽不出身,可是因為他的盛情難卻,所以不能不撥冗而來。

  貴族乙 我也有許多要事在身,可是他一定不肯放過我。我很抱歉,當他叫人來問我借錢的時候,我剛巧手邊沒有現款。

  貴族甲 我知道了他這種情形之後,心裡也難過得很。

  貴族乙 這兒每一個人都有這樣的感覺。他要向您借多少錢?

  貴族甲 一千塊。

  貴族乙 一千塊!

  貴族甲 您呢?

  貴族丙 他叫人到我那兒去,大人,──他來了。

  ──泰門及侍從等上。

  泰門 竭誠歡迎,兩位老兄;你們都好嗎?

  貴族甲 託您的福,大人。

  貴族乙 燕子跟隨夏天,也不及我們跟隨您這樣踴躍。

  泰門 (旁白)你們離開我也比燕子離開冬天還快;人就是這種趨炎避冷的鳥兒。──各位朋友,今天餚饌不周,又累你們久等,實在抱歉萬分;要是你們不嫌喇叭的聲音刺耳,請先飽聽一下音樂,我們就可以入席了。

  貴族甲 前天累尊價空勞往返,希望您不要見怪。

  泰門 啊!老兄,那是小事,請您不必放在心上。

  貴族乙 大人……

  泰門 啊!我的好朋友,什麼事?

  貴族乙 大人,我真是說不出的慚愧,前天您叫人來看我的時候,不巧我正是身無分文。

  泰門 老兄不必介意。

  貴族乙 要是您再早兩點鐘叫人來……

  泰門 請您不要把這種事留在記憶裡。(眾僕端酒食上)來,把所有的盤子放在一起。

  貴族乙 盤子上全都罩著蓋!

  貴族甲 一定是奇珍異味哩。

  貴族丙 那還用說嗎,只要是出了錢買得到的東西。

  貴族甲 您好?近來有什麼消息?

  貴族丙 艾西巴第斯被放逐了;您聽見人家說起沒有?

  貴族甲,貴族乙 艾西巴第斯被放逐了!

  貴族丙 是的,這消息是確切的。

  貴族甲 怎麼?怎麼?

  貴族乙 請問是為了什麼原因?

  泰門 各位好朋友,大家過來吧。

  貴族丙 等會兒我再詳細告訴您。看來又是一場盛大的歡宴。

  貴族乙 他還是原來那樣子。

  貴族丙 這樣子能夠維持長久嗎?

  貴族乙 也許;可是……那就……

  貴族丙 我明白您的意思。

  泰門 請大家用著和愛人接吻那樣熱烈的情緒,各人就各人的座位吧;你們的菜餚是一律相同的。不要拘泥禮節,遜讓得把肉菜都冷了。請坐,請坐。我們必須先向神明道謝:──神啊,我們感謝你們的施與,讚頌你們的恩惠;可是不要把你們所有的一切完全給人,免得你們神靈也要被人蔑視。借足夠的錢給每一個人,不使他再轉借給別人;因為如果你們神靈也要向人類告貸,人類是會把神明捨棄的。讓人們重視肉食,甚於把肉食賞給他們的人。讓每一處有二十個男子的所在,聚集著二十個惡徒;要是有十二個婦人圍桌而坐,讓她們中間的十二個人保持她們的本色。神啊!那些雅典的元老們,以及黎民眾庶,請你們鑑察他們的罪惡,讓他們遭受毀滅的命運吧。至於我這些在座的朋友,他們本來對於我漠不相關,所以我不給他們任何的祝福,我所用來款待他們的也只有空虛的無物。揭開來,狗子們,舔你們的盆子吧。(眾盤揭開,內滿貯溫水。)

  一賓客 他這種舉動是什麼意思?

  另一賓客 我不知道。

  泰門 請你們永遠不再見到比這更好的宴會,你們這一群口頭的朋友!蒸汽和溫水是你們最好的飲食。這是泰門最後一次的宴會了;他因為被你們的諂媚蒙住了心竅,所以要把它洗乾淨,把你們這些惡臭的奸詐仍舊灑還給你們。(澆水於眾客臉上)願你們老而不死,永遠受人憎惡,你們這些微笑的、柔和的、可厭的寄生蟲,彬彬有禮的破壞者。馴良的豺狼,溫順的熊,命運的弄人,酒食徵逐的朋友,趨炎附勢的青蠅,脫帽屈膝的奴才,水汽一樣輕浮的小丑!一切人畜的惡症侵蝕你們的全身!什麼!你要走了嗎?且慢!你還沒有把你的教訓帶去,──還有你,──還有你;等一等,我有錢借給你們哩,我不要向你們借錢呀!(將盤子擲眾客身,眾下)什麼!大家都要走了嗎?從此以後,讓每一個宴會上把奸人尊為上客吧。屋子,燒起來呀!雅典,陸沉了吧!從此以後,泰門將要痛恨一切的人類了!(下。)

  ──眾貴族、元老等重上。

  貴族甲 哎喲,各位大人!

  貴族乙 您知道泰門發怒的緣故嗎?

  貴族丙 嘿!您看見我的帽子嗎?

  貴族丁 我的袍子也丟了。

  貴族甲 他已經發了瘋啦,完全在逞著他的性子亂鬧。前天他給我一顆寶石,現在他又把它從我的帽子上打下來了。你們看見我的寶石嗎?

  貴族丙 您看見我的帽子嗎?

  貴族乙 在這兒。

  貴族丁 這兒是我的袍子。

  貴族甲 我們還是快走吧。

  貴族乙 泰門已經瘋了。

  貴族丙 他把我的骨頭都捶痛了呢。

  貴族丁 他高興就給我們金剛鑽,不高興就用石子扔我們。(同下。)

雅典的泰門 - 目錄