Labyrinths by Jorge Luis Borges


  Incredibly, there were complaints. The Company, with its usual discretion, did not answer directly. It preferred to scrawl in the rubbish of a mask factory a brief statement which now figures in the sacred scriptures. This doctrinal item observed that the lottery is an interpolation of chance in the order of the world and that to accept errors is not to contradict chance: it is to corroborate it. It likewise observed that those lions and that sacred receptacle, although not disavowed by the Company (which did not abandon the right to consult them), functioned without official guarantee.

  This declaration pacified the public’s restlessness. It also produced other effects, perhaps unforeseen by its writer. It deeply modified the spirit and the operations of the Company. I don’t have much time left; they tell us that the ship is about to weigh anchor. But I shall try to explain it.

  However unlikely it might seem, no one had tried out before then a general theory of chance. Babylonians are not very speculative. They revere the judgments of fate, they deliver to them their lives, their hopes, their panic, but it does not occur to them to investigate fate’s labyrinthine laws nor the gyratory spheres which reveal it. Nevertheless, the unofficial declaration that I have mentioned inspired many discussions of judicial-mathematical character. From some one of them the following conjecture was born: If the lottery is an intensification of chance, a periodical infusion of chaos in the cosmos, would it not be right for chance to intervene in all stages of the drawing and not in one alone? Is it not ridiculous for chance to dictate someone’s death and have the circumstances of that death—secrecy, publicity, the fixed time of an hour or a century—not subject to chance? These just scruples finally caused a considerable reform, whose complexities (aggravated by centuries’ practice) only a few specialists understand, but which I shall try to summarize, at least in a symbolic way.

  Let us imagine a first drawing, which decrees the death of a man. For its fulfillment one proceeds to another drawing, which proposes (let us say) nine possible executors. Of these executors, four can initiate a third drawing which will tell the name of the executioner, two can replace the adverse order with a fortunate one (finding a treasure, let us say), another will intensify the death penalty (that is, will make it infamous or enrich it with tortures), others can refuse to fulfill it. This is the symbolic scheme. In reality the number of drawings is infinite. No decision is final, all branch into others. Ignorant people suppose that infinite drawings require an infinite time; actually it is sufficient for time to be infinitely subdivisible, as the famous parable of the contest with the tortoise teaches. This infinity harmonizes admirably with the sinuous numbers of Chance and with the Celestial Archetype of the Lottery, which the Platonists adore. Some warped echo of our rites seems to have resounded on the Tiber: Ellus Lampridius, in the Life of Antoninus Heliogabalus, tells that this emperor wrote on shells the lots that were destined for his guests, so that one received ten pounds of gold and another ten flies, ten dormice, ten bears. It is permissible to recall that Heliogabalus was brought up in Asia Minor, among the priests of the eponymous god.

  There are also impersonal drawings, with an indefinite purpose. One decrees that a sapphire of Taprobana be thrown into the waters of the Euphrates; another, that a bird be released from the roof of a tower; another, that each century there be withdrawn (or added) a grain of sand from the innumerable ones on the beach. The consequences are, at times, terrible.

  Under the beneficent influence of the Company, our customs are saturated with chance. The buyer of a dozen amphoras of Damascene wine will not be surprised if one of them contains a talisman or a snake. The scribe who writes a contract almost never fails to introduce some erroneous information. I myself, in this hasty declaration, have falsified some splendor, some atrocity. Perhaps, also, some mysterious monotony . . . Our historians, who are the most penetrating on the globe, have invented a method to correct chance. It is well known that the operations of this method are (in general) reliable, although, naturally, they are not divulged without some portion of deceit. Furthermore, there is nothing so contaminated with fiction as the history of the Company. A paleographic document, exhumed in a temple, can be the result of yesterday’s lottery or of an age-old lottery. No book is published without some discrepancy in each one of the copies. Scribes take a secret oath to omit, to interpolate, to change. The indirect lie is also cultivated.

  The Company, with divine modesty, avoids all publicity. Its agents, as is natural, are secret. The orders which it issues continually (perhaps incessantly) do not differ from those lavished by impostors. Moreover, who can brag about being a mere impostor? The drunkard who improvises an absurd order, the dreamer who awakens suddenly and strangles the woman who sleeps at his side, do they not execute, perhaps, a secret decision of the Company? That silent functioning, comparable to God’s, gives rise to all sorts of conjectures. One abominably insinuates that the Company has not existed for centuries and that the sacred disorder of our lives is purely hereditary, traditional. Another judges it eternal and teaches that it will last until the last night, when the last god annihilates the world. Another declares that the Company is omnipotent, but that it only has influence in tiny things: in a bird’s call, in the shadings of rust and of dust, in the half dreams of dawn. Another, in the words of masked heresiarchs, that it has never existed and will not exist. Another, no less vile, reasons that it is indifferent to affirm or deny the reality of the shadowy corporation, because Babylon is nothing else than an infinite game of chance.

  Translated by John M. Fein

  Pierre Menard,

  Author of the Quixote

  The visible work left by this novelist is easily and briefly enumerated. Impardonable, therefore, are the omissions and additions perpetrated by Madame Henri Bachelier in a fallacious catalogue which a certain daily, whose Protestant tendency is no secret, has had the inconsideration to inflict upon its deplorable readers—though these be few and Calvinist, if not Masonic and circumcised. The true friends of Menard have viewed this catalogue with alarm and even with a certain melancholy. One might say that only yesterday we gathered before his final monument, amidst the lugubrious cypresses, and already Error tries to tarnish his Memory . . . Decidedly, a brief rectification is unavoidable.

  I am aware that it is quite easy to challenge my slight authority. I hope, however, that I shall not be prohibited from mentioning two eminent testimonies. The Baroness de Bacourt (at whose unforgettable vendredis I had the honor of meeting the lamented poet) has seen fit to approve the pages which follow. The Countess de Bagnoregio, one of the most delicate spirits of the Principality of Monaco (and now of Pittsburgh, Pennsylvania, following her recent marriage to the international philanthropist Simon Kautzsch, who has been so inconsiderately slandered, alas! by the victims of his disinterested maneuvers) has sacrificed “to veracity and to death” (such were her words) the stately reserve which is her distinction, and, in an open letter published in the magazine Luxe, concedes me her approval as well. These authorizations, I think, are not entirely insufficient.

  I have said that Menard’s visible work can be easily enumerated. Having examined with care his personal files, I find that they contain the following items:

  a) A Symbolist sonnet which appeared twice (with variants) in the review La conque (issues of March and October 1899).

  b) A monograph on the possibility of constructing a poetic vocabulary of concepts which would not be synonyms or periphrases of those which make up our everyday language, “but rather ideal objects created according to convention and essentially designed to satisfy poetic needs” (Nîmes, 1901).

  c) A monograph on “certain connections or affinities” between the thought of Descartes, Leibniz and John Wilkins (Nîmes, 1903).

  d) A monograph on Leibniz’s Characteristica universalis (Nîmes, 1904).

  e) A technical article on the possibility of improving the game of chess, eliminating one of the rook’s pawns. Menard proposes, recommends, discusses and finally rej
ects this innovation.

  f) A monograph on Raymond Lully’s Ars magna generalis (Nîmes, 1906).

  g) A translation, with prologue and notes, of Ruy López de Segura’s Libro de la invención liberal y arte del juego del axedrez (Paris, 1907).

  h) The work sheets of a monograph on George Boole’s symbolic logic.

  i) An examination of the essential metric laws of French prose, illustrated with examples taken from Saint-Simon (Revue des langues romanes, Montpellier, October 1909).

  j) A reply to Luc Durtain (who had denied the existence of such laws), illustrated with examples from Luc Durtain (Revue des langues romanes, Montpellier, December 1909).

  k) A manuscript translation of the Aguja de navegar cultos of Quevedo, entitled La boussole des précieux.

  l) A preface to the Catalogue of an exposition of lithographs by Carolus Hourcade (Nîmes, 1914).

  m) The work Les problèmes d’un problème (Paris, 1917), which discusses, in chronological order, the different solutions given to the illustrous problem of Achilles and the tortoise. Two editions of this book have appeared so far; the second bears as an epigraph Leibniz’s recommendation “Ne craignez point, monsieur, la tortue” and revises the chapters dedicated to Russell and Descartes.

  n) A determined analysis of the “syntactical customs” of Toulet (N. R. F., March 1921). Menard—I recall—declared that censure and praise are sentimental operations which have nothing to do with literary criticism.

  o) A transposition into alexandrines of Paul Valéry’s Le cimitière marin (N. R. F., January 1928).

  p) An invective against Paul Valéry, in the Papers for the Suppression of Reality of Jacques Reboul. (This invective, we might say parenthetically, is the exact opposite of his true opinion of Valéry. The latter understood it as such and their old friendship was not endangered.)

  q) A “definition” of the Countess de Bagnoregio, in the “victorious volume”—the locution is Gabriele d’Annunzio’s, another of its collaborators—published annually by this lady to rectify the inevitable falsifications of journalists and to present “to the world and to Italy” an authentic image of her person, so often exposed (by very reason of her beauty and her activities) to erroneous or hasty interpretations.

  r) A cycle of admirable sonnets for the Baroness de Bacourt (1934).

  s) A manuscript list of verses which owe their efficacy to their punctuation.1

  This, then, is the visible work of Menard, in chronological order (with no omission other than a few vague sonnets of circumstance written for the hospitable, or avid, album of Madame Henri Bachelier). I turn now to his other work: the subterranean, the interminably heroic, the peerless. And—such are the capacities of man!—the unfinished. This work, perhaps the most significant of our time, consists of the ninth and thirty-eighth chapters of the first part of Don Quixote and a fragment of chapter twenty-two. I know such an affirmation seems an absurdity; to justify this “absurdity” is the primordial object of this note.2

  Two texts of unequal value inspired this undertaking. One is that philological fragment by Novalis—the one numbered 2005 in the Dresden edition—which outlines the theme of a total identification with a given author. The other is one of those parasitic books which situate Christ on a boulevard, Hamlet on La Cannebière or Don Quixote on Wall Street. Like all men of good taste, Menard abhorred these useless carnivals, fit only—as he would say—to produce the plebeian pleasure of anachronism or (what is worse) to enthrall us with the elementary idea that all epochs are the same or are different. More interesting, though contradictory and superficial of execution, seemed to him the famous plan of Daudet: to conjoin the Ingenious Gentleman and his squire in one figure, which was Tartarin . . . Those who have insinuated that Menard dedicated his life to writing a contemporary Quixote calumniate his illustrious memory.

  He did not want to compose another Quixote—which is easy—but the Quixote itself. Needless to say, he never contemplated a mechanical transcription of the original; he did not propose to copy it. His admirable intention was to produce a few pages which would coincide—word for word and line for line—with those of Miguel de Cervantes.

  “My intent is no more than astonishing,” he wrote me the 30th of September, 1934, from Bayonne. “The final term in a theological or metaphysical demonstration—the objective world, God, causality, the forms of the universe—is no less previous and common than my famed novel. The only difference is that the philosophers publish the intermediary stages of their labor in pleasant volumes and I have resolved to do away with those stages.” In truth, not one worksheet remains to bear witness to his years of effort.

  The first method he conceived was relatively simple. Know Spanish well, recover the Catholic faith, fight against the Moors or the Turk, forget the history of Europe between the years 1602 and 1918, be Miguel de Cervantes. Pierre Menard studied this procedure (I know he attained a fairly accurate command of seventeenth-century Spanish) but discarded it as too easy. Rather as impossible! my reader will say. Granted, but the undertaking was impossible from the very beginning and of all the impossible ways of carrying it out, this was the least interesting. To be, in the twentieth century, a popular novelist of the seventeenth seemed to him a diminution. To be, in some way, Cervantes and reach the Quixote seemed less arduous to him—and, consequently, less interesting—than to go on being Pierre Menard and reach the Quixote through the experiences of Pierre Menard. (This conviction, we might say in passing, made him omit the autobiographical prologue to the second part of Don Quixote. To include that prologue would have been to create another character—Cervantes—but it would also have meant presenting the Quixote in terms of that character and not of Menard. The latter, naturally, declined that facility.) “My undertaking is not difficult, essentially,” I read in another part of his letter. “I should only have to be immortal to carry it out.” Shall I confess that I often imagine he did finish it and that I read the Quixote—all of it—as if Menard had conceived it? Some nights past, while leafing through chapter XXVI—never essayed by him—I recognized our friend’s style and something of his voice in this exceptional phrase: “the river nymphs and the dolorous and humid Echo.” This happy conjunction of a spiritual and a physical adjective brought to my mind a verse by Shakespeare which we discussed one afternoon:

  Where a malignant and a turbaned Turk . . .

  But why precisely the Quixote? our reader will ask. Such a preference, in a Spaniard, would not have been inexplicable; but it is, no doubt, in a Symbolist from Nîmes, essentially a devoté of Poe, who engendered Baudelaire, who engendered Mallarmé, who engendered Valéry, who engendered Edmond Teste. The aforementioned letter illuminates this point. “The Quixote,” clarifies Menard, “interests me deeply, but it does not seem—how shall I say it?—inevitable. I cannot imagine the universe without Edgar Allan Poe’s exclamation:

  Ah, bear in mind this garden was enchanted!

  or without the Bateau ivre or the Ancient Mariner, but I am quite capable of imagining it without the Quixote. (I speak, naturally, of my personal capacity and not of those works’ historical resonance.) The Quixote is a contingent book; the Quixote is unnecessary. I can premeditate writing it, I can write it, without falling into a tautology. When I was ten or twelve years old, I read it, perhaps in its entirety. Later, I have reread closely certain chapters, those which I shall not attempt for the time being. I have also gone through the interludes, the plays, the Galatea, the exemplary novels, the undoubtedly laborious tribulations of Persiles and Segismunda and the Viaje del Parnaso . . . My general recollection of the Quixote, simplified by forgetfulness and indifference, can well equal the imprecise and prior image of a book not yet written. Once that image (which no one can legitimately deny me) is postulated, it is certain that my problem is a good bit more difficult than Cervantes’ was. My obliging predecessor did not refuse the collaboration of chance: he composed his immortal work somewhat à la diable, carried along by the inertias of language and invent
ion. I have taken on the mysterious duty of reconstructing literally his spontaneous work. My solitary game is governed by two polar laws. The first permits me to essay variations of a formal or psychological type; the second obliges me to sacrifice these variations to the ‘original’ text and reason out this annihilation in an irrefutable manner . . . To these artificial hindrances, another—of a congenital kind—must be added. To compose the Quixote at the beginning of the seventeenth century was a reasonable undertaking, necessary and perhaps even unavoidable; at the beginning of the twentieth, it is almost impossible. It is not in vain that three hundred years have gone by, filled with exceedingly complex events. Amongst them, to mention only one, is the Quixote itself.”

 
Previous Page Next Page
Should you have any enquiry, please contact us via [email protected]