Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra


  This was the end of the Ingenious Gentleman of La Mancha, whose village Cide Hamete did not wish to name precisely, so that all the towns and villages of La Mancha might contend among themselves to claim him as their own, as the seven cities in Greece contended to claim Homer.

  The tears of Sancho and of Don Quixote's niece and housekeeper, new epitaphs for his grave, are not recorded here, although Sanson Carrasco did write this one for him:

  Here lies the mighty Gentleman

  who rose to such heights of valor

  that death itself did not triumph

  over his life with his death.

  He did not esteem the world;

  he was the frightening threat

  to the world, in this respect,

  for it was his great good fortune

  to live a madman, and die sane.

  And a most prudent Cide Hamete said to his pen:

  "Here you will remain, hanging from this rack on a copper wire, and I do not know if you, my quill pen, are well or badly cut, but there you will live, down through the ages, unless presumptuous and unscrupulous historians take you down to profane you. But before they reach you, you can warn them and tell them as well as you are able:

  Careful, careful, worthless idlers!

  Let no one lay a hand on me;

  for this enterprise, O king,

  is reserved only for me.

  For me alone was Don Quixote born, and I for him; he knew how to act, and I to write; the two of us alone are one, despite and regardless of the false Tordesillan writer who dared, or will dare, to write with a coarse and badly designed ostrich feather about the exploits of my valorous knight, for it is not a burden for his shoulders or a subject for his cold creativity; and you will warn him, if you ever happen to meet him, to let the weary and crumbling bones of Don Quixote rest in the grave, and not attempt, contrary to all the statutes of death, to carry them off to Castilla la Vieja,2 removing him from the tomb where he really and truly lies, incapable of undertaking a third journey or a new sally; for to mock the many undertaken by so many knights errant, the two he made were enough, and they have brought delight and pleasure to everyone who knows of them, in these kingdoms as well as those abroad. And with this you will fulfill your Christian duty, by giving good counsel to those who do not wish you well, and I shall be pleased and proud to have been the first who completely enjoyed the fruits of his writing, just as he wished, for my only desire has been to have people reject and despise the false and nonsensical histories of the books of chivalry, which are already stumbling over the history of my true Don Quixote, and will undoubtedly fall to the ground. Vale."


  About the Author and the Translator

  MIGUEL DE CERVANTES was born on September 29, 1547, in Alcala de Henares, Spain. At twenty-three he enlisted in the Spanish militia and in 1571 fought against the Turks in the battle of Lepanto, where a gunshot wound permanently crippled his left hand. He spent four more years at sea and then another five as a slave after being captured by Barbary pirates. Ransomed by his family, he returned to Madrid but his disability hampered him; it was in debtor's prison that he began to write Don Quixote. Cervantes wrote many other works, including poems and plays, but he remains best known as the author of Don Quixote. He died on April 23, 1616.

  EDITH GROSSMAN is the distinguished prize-winning translator of major works by leading contemporary Hispanic writers, including Gabriel Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Alvaro Mutis, and Mayra Montero. Her new translation of Don Quixote is Edith Grossman's excursion into the classic literature of an earlier time, a natural kind of progression in reverse. Now she employs her many years' experience translating modern classics to bring us an elegantly contemporary translation of Don Quixote.

  Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins author.

  PRAISE FOR

  Don Quixote

  "Cervantes is the founder of the Modern Era.... The novelist need answer to no one but Cervantes. Don Quixote is practically unthinkable as a living being, and yet, in our memory, what character is more alive?"

  --MILAN KUNDERA "Don Quixote is greater today than he was in Cervantes's womb. [He] looms so wonderfully above the skyline of literature, a gaunt giant on a lean nag, that the book lives and will live through [his] sheer vitality.... He stands for everything that is gentle, forlorn, pure, unselfish, and gallant. The parody has become a paragon."

  --VLADIMIR NABOKOV

  "I...commend Edith Grossman's version for the extraordinarily high quality of her prose.... Reading [Grossman's] amazing mode of finding equivalents in English for Cervantes' darkening vision is an entrance into further understanding of why this great book contains within itself all the novels that have followed in its sublime wake."

  --HAROLD BLOOM

  "Ms. Grossman...has provided a Quixote that is agile, playful, formal and wry.... What she renders splendidly is the book's very heart."

  --New York Times

  Copyright

  DON QUIXOTE. Copyright (c) 2003 by Edith Grossman; introduction copyright (c) 2003 by Harold Bloom. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this e-book on-screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, down-loaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereinafter invented, without the express written permission of HarperCollins e-books.

  Microsoft Reader December 2008 ISBN 978-0-06-182460-9

  10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

  About the Publisher

  Australia HarperCollins Publishers (Australia) Pty. Ltd.

  25 Ryde Road (PO Box 321) Pymble, NSW 2073, Australia https://www.harpercollinsebooks.com.au Canada HarperCollins Publishers Ltd.

  55 Avenue Road, Suite 2900

  Toronto, ON, M5R, 3L2, Canada https://www.harpercollinsebooks.ca New Zealand HarperCollinsPublishers (New Zealand) Limited P.O. Box 1

  Auckland, New Zealand

  https://www.harpercollins.co.nz United Kingdom HarperCollins Publishers Ltd.

  77-85 Fulham Palace Road

  London, W6 8JB, UK

  https://www.harpercollinsebooks.co.uk United States HarperCollins Publishers Inc.

  10 East 53rd Street

  New York, NY 10022

  https://www.harpercollinsebooks.com

  4. Complutum was the Roman name for Alcala de Henares, Cervantes's birthplace.

  14 The deeds of these two knights, who were cousins, are narrated in chapter 25 of the Cronica de Juan II (The Chronicle of Juan II).

  4 Sancho confuses almohada, the Spanish for "pillow" or "cushion," and Almohade, the name of the Islamic dynasty that ruled North Africa and Spain in the twelfth century.

  2 Martin de Riquer points out that the History of the Fair Magalona, Daughter of the King of Naples, and Pierres, Son of the Count of Provence (Burgos, 1519) a Provencal novel translated and adapted into almost every European language, has no reference to such a horse, though one does appear in other narrations of this type.

  1 This parodies a celebrated statement attributed to Duguesclin (also known as Beltran del Claquin), a French knight of the fourteenth century who came to Spain with an army of mercenaries to assist Enrique de Trastamara in his war with Pedro el Cruel: "I depose no king, I impose no king, but I shall help my lord."

  1 Cervantes creates a wordplay that cannot be duplicated in English. It is based on loco ("crazy" or "mad") and the possibilities of "dis located" (deslocado).

  20. The first, by Bernardo de la Vega, was published in 1591; the second, by Bernardo Gonzalez de Bobadilla, was published in 1587; the third, by Bartolome Lopez de Encino, was published in 1586.

  4. Panzameans "belly" or "paunch."

  5. Presumably through an oversight on the part of Cervantes, Sancho's
wife has several other names, including Mari Gutierrez, Juana Panza, Teresa Cascajo, and Teresa Panza.

  5. Mentioned in a twelfth-century chanson de geste that was translated into Spanish prose in 1525 and became very popular, the balm could heal the wounds of anyone who drank it.

  2. The reference is to Tulia, the wife, not the daughter, of the Roman king Tarquinus the Proud.

  5. A figure who appeared in ballads and in a novel of chivalry published in 1498.

  6. Don Quixote begins his description with ancient and foreign references; in the second half of his evocation, beginning with "In this other host..." he alludes, for the most part, to Iberian rivers.

  3. A term used to describe those who had no Jewish or Muslim ancestors, as opposed to more recent converts (the "New Christians); being an "Old Christian" was considered a significant attribute following the forced conversions of the fifteenth and sixteenth centuries.

  7. A ritual in which cardinals change their hoods on Easter Sunday.

  16. "Farewell" in Latin.

  3. A traditional expression that means "I don't want things that can cause trouble."

  6. The hippogryph, a winged horse, and Frontino, the horse of Ruggiero, Bradamante's lover, appear in Ariosto's Orlando furioso; Frontino is also mentioned by Boiardo in Orlando innamorato.

  3. A ruse allegedly used by Gypsies to make their animals run faster.

  1 As Martin de Riquer points out, Leonela says "us" because she was complicit in their affair.

  2 Martin de Riquer indicates that Dorotea uses this term mockingly.

  7 Cervantes, who was not an officer, apparently joined the fleet in Messina on September 2, 1571; it set sail on September 16, and the battle of Lepanto, the definitive defeat of the Turks by the Christian alliance, took place on October 7.

  4 Hasan Baja, king of Algiers between 1577 and 1578, was born in Venice in 1545; he was captured by the Turks, renounced Christianity, and led the Turkish landings at Cadaques and Alicante; Cervantes met him during his own captivity.

  4 In this context, the word means a Moor who knew a Romance language.

  2 The phrase is based on the one used when the excommunicated return to the Church. The Latin that follows is equivalent to "as it was in the beginning."

  1 "The tailor who wasn't paid" is the first part of a proverb (the second part usually is not cited) that roughly translates as "The tailor wasn't paid, and had to supply his own braid," meaning that one can lose twice: by not being paid a fee for a service and by not being reimbursed for the expenses incurred in performing the service.

  3 Gonzalo Fernandez was the Great Captain, so called for his military exploits during the reign of the Catholic Sovereigns Ferdinand and Isabella.

  1 Penitents in Spain, for example those still seen today in Holy Week processions, and those brought before the tribunals of the Inquisition, wore sheets and hoods that bear an unfortunate resemblance to the outfits of the Ku Klux Klan.

  4 The Cardinal Archbishop of Toledo, Cervantes's protector.

  2 The ordinary clothing of the clergy and of scholars; the term is used here mockingly, as if it were the habit of one of the great military orders, such as the order of Santiago (St. James).

  6 The housekeeper, mentioned a few sentences down, clearly comes in now, too, but because of an oversight or an error, by Cervantes or his printer, she is not alluded to here.

  4 It was the custom in universities to write on the walls, in red paint, the names of those who had been awarded professorships.

  6 Cranes were supposed to post sentinels at night, when the rest of the flock was sleeping, and during the day, when they were feeding. All of these concepts regarding animals were fairly commonplace.

  4 Augustus exiled Ovid to these islands in the Black Sea.

  3 A village near Madrid.

  2 The reference is to the expert swordsman whom they met on the road at the beginning of chapter XIX and who obviously accompanied them throughout the episode of Camacho's wedding.

  12 A monastery near Naples that is visible from the sea and invoked by mariners.

  10 The episode was mentioned in chapter V of the first part.

  2 The characters and story are taken from Spanish ballads. Gaiferos, Charlemagne's nephew, was about to marry Charlemagne's daughter Melisendra, when she was captured by Moors. For some reason Gaiferos spends seven years in Paris, not thinking of her, until Charlemagne persuades him to free her. Roland lends him weapons and a horse, Gaiferos reaches Sansuena, where Melisendra is being held by King Almanzor, and sees her at a window. He rescues her and they flee, pursued so closely by the Moors that Gaiferos has to dismount and do battle with them; he is victorious, and he and Melisendra return to Paris in triumph.

  4 This was a nickname given to the Andalusian town of Espartinas because, as the story goes, a clock was needed for the church tower, and the priest sent away to Sevilla for a "nice little pregnant female clock" (relojais the nonexistent feminine form of reloj, or "clock") so that the baby clocks could subsequently be sold. The same story was also told about other towns.

  2 An adage that means "Life is full of surprises."

  2 This is an allusion to death.

  3 The original proverb is "Straw and hay and hunger's away" (De paja y de heno, el vientre lleno).

  5 A wizard, the supposed chronicler of the Knight of Phoebus.

  1Lobo is "wolf," and lobuna is "wolflike"; in the next phrase, zorro is "fox," and zorruna is "foxlike."

  9 The constellation of the Pleiades.

  3 Cervantes uses a phrase, dar pantalia, whose exact significance is not clear. It can mean either polishing or repairing shoes (Shelton translates it as "cobble," but the contemporary French and Italian versions differ).

  7 The story, in fact, dates back to the popular life of the saints called The Golden Legend (Legenda aurea) by the Italian Dominican Iacopo da Varazze (1228?-1298).

  1 There were, at the time, two Asturian provinces: Asturias de Oviedo and Asturias de Santillana.

  2 Aranjuez is a royal palace famous for its fountains; fuenteis the word for both "fountain" and "issue," which allows the wordplay.

  1 The phrase is based on a proverb: "When you have a good day, put it in the house," which is roughly equivalent to "Make hay while the sun shines."

  4 A person of Muslim descent, living in territory controlled by Christians, who had ostensibly, and often forcibly, been converted to Christianity.

  1 Vireno abandoned Olimpia in Ariosto's Orlando furioso; Aeneas abandoned Dido in Virgil's Aeneid.

  10 A hunter who came upon Diana when she was bathing; she turned him into a stag, and he was then torn to pieces by his own dogs.

  11 This is the Catalan word for "thieves," used here as an insult.

  6 Martin de Riquer points out that the book has not been identified and that in Italian the title would be Le Bagattelle, not Le Bagatele. There has been speculation that this might be an anagram for Le Galatee, by Giovanni della Casa, which was translated into Spanish in 1585 by Dr. Domingo Becerra, who was a prisoner in Algiers at the same time as Cervantes.

  5 The Spanish word for "priest" that is used here is cura.

  1 The earliest Greek poets, including Orpheus, were allegedly from Thrace.

  3 The sun, in Greek mythology.

  3 An embroidered cloth or tapestry, bearing a knight's coat of arms, that was draped over pack mules.

  8. Published anonymously, it has two parts, which appeared in 1521 and 1526, respectively.

  9. An unfaithful prose translation of Boiardo's Orlando innamorato (Roland in Love), it was published in three parts in 1533, 1536, and 1550, respectively. The first two are attributed to Lopez de Santa Catalina and the third to Pedro de Reynosa.

  10. The archbishop of Reims, whose Fables (1527) are a fictional Carolingian chronicle. He is constantly cited for his veracity in The Mirror of Chivalry.

  11. Matteo Boiardo was the author of Orlando innamorato; Ludovico Ariosto, who wrote Orlando furioso, referred only to th
e Christian God in his work. Cervantes disliked the Spanish translations of Ariosto, including the one by Captain Jeronimo de Urrea (1549), which he refers to in the next paragraph.

  12. The references are to two poems, the first by Agustin Alonso (1585) and the second by Francisco Garrido Vicena (1555).

  13. The first of the Palmerin novels, published in 1511, is of uncertain authorship. The Palmerin of England was the third novel in the series; it was written in Portuguese by Francisco Moraes Cabral and translated into Castilian by Luis Hurtado (1547).

 
Previous Page Next Page
Should you have any enquiry, please contact us via [email protected]