Labyrinths by Jorge Luis Borges


  “He was scarcely twenty years old. He was slender and flaccid at the same time; he gave the uncomfortable impression of being invertebrate. He had studied with fervor and with vanity nearly every page of Lord knows what Communist manual; he made use of dialectical materialism to put an end to any discussion whatever. The reasons one can have for hating another man, or for loving him, are infinite: Moon reduced the history of the universe to a sordid economic conflict. He affirmed that the revolution was predestined to succeed. I told him that for a gentleman only lost causes should be attractive . . . Night had already fallen; we continued our disagreement in the hall, on the stairs, then along the vague streets. The judgments Moon emitted impressed me less than his irrefutable, apodictic note. The new comrade did not discuss: he dictated opinions with scorn and with a certain anger.

  “As we were arriving at the outlying houses, a sudden burst of gunfire stunned us. (Either before or afterwards we skirted the blank wall of a factory or barracks.) We moved into an unpaved street; a soldier, huge in the firelight, came out of a burning hut. Crying out, he ordered us to stop. I quickened my pace; my companion did not follow. I turned around: John Vincent Moon was motionless, fascinated, as if eternized by fear. I then ran back and knocked the soldier to the ground with one blow, shook Vincent Moon, insulted him and ordered him to follow. I had to take him by the arm; the passion of fear had rendered him helpless. We fled, into the night pierced by flames. A rifle volley reached out for us, and a bullet nicked Moon’s right shoulder; as we were fleeing amid pines, he broke out in weak sobbing.

  “In that fall of 1923 I had taken shelter in General Berkeley’s country house. The general (whom I had never seen) was carrying out some administrative assignment or other in Bengal; the house was less than a century old, but it was decayed and shadowy and flourished in puzzling corridors and in pointless antechambers. The museum and the huge library usurped the first floor: controversial and uncongenial books which in some manner are the history of the nineteenth century; scimitars from Nishapur, along whose captured arcs there seemed to persist still the wind and violence of battle. We entered (I seem to recall) through the rear. Moon, trembling, his mouth parched, murmured that the events of the night were interesting; I dressed his wound and brought him a cup of tea; I was able to determine that his ‘wound’ was superficial. Suddenly he stammered in bewilderment:


  “‘You know, you ran a terrible risk.’

  “I told him not to worry about it. (The habit of the civil war had incited me to act as I did; besides, the capture of a single member could endanger our cause.)

  “By the following day Moon had recovered his poise. He accepted a cigarette and subjected me to a severe interrogation on the ‘economic resources of our revolutionary party.’ His questions were very lucid; I told him (truthfully) that the situation was serious. Deep bursts of rifle fire agitated the south. I told Moon our comrades were waiting for us. My overcoat and my revolver were in my room; when I returned, I found Moon stretched out on the sofa, his eyes closed. He imagined he had a fever; he invoked a painful spasm in his shoulder.

  “At that moment I understood that his cowardice was irreparable. I clumsily entreated him to take care of himself and went out. This frightened man mortified me, as if I were the coward, not Vincent Moon. Whatever one man does, it is as if all men did it. For that reason it is not unfair that one disobedience in a garden should contaminate all humanity; for that reason it is not unjust that the crucifixion of a single Jew should be sufficient to save it. Perhaps Schopenhauer was right: I am all other men, any man is all men, Shakespeare is in some manner the miserable John Vincent Moon.

  “Nine days we spent in the general’s enormous house. Of the agonies and the successes of the war I shall not speak: I propose to relate the history of the scar that insults me. In my memory, those nine days form only a single day, save for the next to the last, when our men broke into a barracks and we were able to avenge precisely the sixteen comrades who had been machine-gunned in Elphin. I slipped out of the house towards dawn, in the confusion of daybreak. At nightfall I was back. My companion was waiting for me upstairs: his wound did not permit him to descend to the ground floor. I recall him having some volume of strategy in his hand, F. N. Maude or Clausewitz. ‘The weapon I prefer is the artillery,’ he confessed to me one night. He inquired into our plans; he liked to censure them or revise them. He also was accustomed to denouncing ‘our deplorable economic basis’; dogmatic and gloomy, he predicted the disastrous end. ‘C’est une affaire flambée,’ he murmured. In order to show that he was indifferent to being a physical coward, he magnified his mental arrogance. In this way, for good or for bad, nine days elapsed.

  “On the tenth day the city fell definitely to the Black and Tans. Tall, silent horsemen patrolled the roads; ashes and smoke rode on the wind; on the corner I saw a corpse thrown to the ground, an impression less firm in my memory than that of a dummy on which the soldiers endlessly practiced their marksmanship, in the middle of the square . . . I had left when dawn was in the sky; before noon I returned. Moon, in the library, was speaking with someone; the tone of his voice told me he was talking on the telephone. Then I heard my name; then, that I would return at seven; then, the suggestion that they should arrest me as I was crossing the garden. My reasonable friend was reasonably selling me out. I heard him demand guarantees of personal safety.

  “Here my story is confused and becomes lost. I know that I pursued the informer along the black, nightmarish halls and along deep stairways of dizzyness. Moon knew the house very well, much better than I. One or two times I lost him. I cornered him before the soldiers stopped me. From one of the general’s collections of arms I tore a cutlass: with that half moon I carved into his face forever a half moon of blood. Borges, to you, a stranger, I have made this confession. Your contempt does not grieve me so much.”

  Here the narrator stopped. I noticed that his hands were shaking.

  “And Moon?” I asked him.

  “He collected his Judas money and fled to Brazil. That afternoon, in the square, he saw a dummy shot up by some drunken men.”

  I waited in vain for the rest of the story. Finally I told him to go on.

  Then a sob went through his body; and with a weak gentleness he pointed to the whitish curved scar.

  “You don’t believe me?” he stammered. “Don’t you see that I carry written on my face the mark of my infamy? I have told you the story thus so that you would hear me to the end. I denounced the man who protected me: I am Vincent Moon. Now despise me.”

  To E. H. M.

  Translated by D. A. Y.

  Theme of the Traitor

  and the Hero

  So the Platonic year

  Whirls out new right and wrong,

  Whirls in the old instead;

  All men are dancers and their tread

  Goes to the barbarous clangour of a gong.

  W. B. Yeats: The Tower

  Under the notable influence of Chesterton (contriver and embellisher of elegant mysteries) and the palace counselor Leibniz (inventor of the pre-established harmony), in my idle afternoons I have imagined this story plot which I shall perhaps write someday and which already justifies me somehow. Details, rectifications, adjustments are lacking; there are zones of the story not yet revealed to me; today, January 3rd, 1944, I seem to see it as follows:

  The action takes place in an oppressed and tenacious country: Poland, Ireland, the Venetian Republic, some South American or Balkan state . . . Or rather it has taken place, since, though the narrator is contemporary, his story occurred towards the middle or the beginning of the nineteenth century. Let us say (for narrative convenience) Ireland; let us say in 1824. The narrator’s name is Ryan; he is the great-grandson of the young, the heroic, the beautiful, the assassinated Fergus Kilpatrick, whose grave was mysteriously violated, whose name illustrated the verses of Browning and Hugo, whose statue presides over a gray hill amid red marshes.

  Kilpatrick was a cons
pirator, a secret and glorious captain of conspirators; like Moses, who from the land of Moab glimpsed but could not reach the promised land, Kilpatrick perished on the eve of the victorious revolt which he had premeditated and dreamt of. The first centenary of his death draws near; the circumstances of the crime are enigmatic; Ryan, engaged in writing a biography of the hero, discovers that the enigma exceeds the confines of a simple police investigation. Kilpatrick was murdered in a theater; the British police never found the killer; the historians maintain that this scarcely soils their good reputation, since it was probably the police themselves who had him killed. Other facets of the enigma disturb Ryan. They are of a cyclic nature: they seem to repeat or combine events of remote regions, of remote ages. For example, no one is unaware that the officers who examined the hero’s body found a sealed letter in which he was warned of the risk of attending the theater that evening; likewise Julius Caesar, on his way to the place where his friends’ daggers awaited him, received a note he never read, in which the treachery was declared along with the traitors’ names. Caesar’s wife, Calpurnia, saw in a dream the destruction of a tower decreed him by the Senate; false and anonymous rumors on the eve of Kilpatrick’s death publicized throughout the country that the circular tower of Kilgarvan had burned, which could be taken as a presage, for he had been born in Kilgarvan. These parallelisms (and others) between the story of Caesar and the story of an Irish conspirator lead Ryan to suppose the existence of a secret form of time, a pattern of repeated lines. He thinks of the decimal history conceived by Condorcet, of the morphologies proposed by Hegel, Spengler and Vico, of Hesiod’s men, who degenerate from gold to iron. He thinks of the transmigration of souls, a doctrine that lends horror to Celtic literature and that Caesar himself attributed to the British druids; he thinks that, before having been Fergus Kilpatrick, Fergus Kilpatrick was Julius Caesar. He is rescued from these circular labyrinths by a curious finding, a finding which then sinks him into other, more inextricable and heterogeneous labyrinths: certain words uttered by a beggar who spoke with Fergus Kilpatrick the day of his death were prefigured by Shakespeare in the tragedy Macbeth. That history should have copied history was already sufficiently astonishing; that history should copy literature was inconceivable . . . Ryan finds that, in 1814, James Alexander Nolan, the oldest of the hero’s companions, had translated the principal dramas of Shakespeare into Gaelic; among these was Julius Caesar. He also discovers in the archives the manuscript of an article by Nolan on the Swiss Festspiele: vast and errant theatrical representations which require thousands of actors and repeat historical episodes in the very cities and mountains where they took place. Another unpublished document reveals to him that, a few days before the end, Kilpatrick, presiding over the last meeting, had signed the order for the execution of a traitor whose name has been deleted from the records. This order does not accord with Kilpatrick’s merciful nature. Ryan investigates the matter (this investigation is one of the gaps in my plot) and manages to decipher the enigma.

  Kilpatrick was killed in a theater, but the entire city was a theater as well, and the actors were legion, and the drama crowned by his death extended over many days and many nights. This is what happened:

  On the 2nd of August, 1824, the conspirators gathered. The country was ripe for revolt; something, however, always failed: there was a traitor in the group. Fergus Kilpatrick had charged James Nolan with the responsibility of discovering the traitor. Nolan carried out his assignment: he announced in the very midst of the meeting that the traitor was Kilpatrick himself. He demonstrated the truth of his accusation with irrefutable proof; the conspirators condemned their president to die. He signed his own sentence, but begged that his punishment not harm his country.

  It was then that Nolan conceived his strange scheme. Ireland idolized Kilpatrick; the most tenuous suspicion of his infamy would have jeopardized the revolt; Nolan proposed a plan which made of the traitor’s execution an instrument for the country’s emancipation. He suggested that the condemned man die at the hands of an unknown assassin in deliberately dramatic circumstances which would remain engraved in the imagination of the people and would hasten the revolt. Kilpatrick swore he would take part in the scheme, which gave him the occasion to redeem himself and for which his death would provide the final flourish.

  Nolan, urged on by time, was not able to invent all the circumstances of the multiple execution; he had to plagiarize another dramatist, the English enemy William Shakespeare. He repeated scenes from Macbeth, from Julius Caesar. The public and secret enactment comprised various days. The condemned man entered Dublin, discussed, acted, prayed, reproved, uttered words of pathos, and each of these gestures, to be reflected in his glory, had been pre-established by Nolan. Hundreds of actors collaborated with the protagonist; the role of some was complex; that of others momentary. The things they did and said endure in the history books, in the impassioned memory of Ireland. Kilpatrick, swept along by this minutely detailed destiny which both redeemed him and destroyed him, more than once enriched the text of his judge with improvised acts and words. Thus the populous drama unfolded in time, until on the 6th of August, 1824, in a theater box with funereal curtains prefiguring Lincoln’s, a long-desired bullet entered the breast of the traitor and hero, who, amid two effusions of sudden blood, was scarcely able to articulate a few foreseen words.

  In Nolan’s work, the passages imitated from Shakespeare are the least dramatic; Ryan suspects that the author interpolated them so that in the future someone might hit upon the truth. He understands that he too forms part of Nolan’s plot . . . After a series of tenacious hesitations, he resolves to keep his discovery silent. He publishes a book dedicated to the hero’s glory; this too, perhaps, was foreseen.

  Translated by J. E. I.

  Death

  and the Compass

  Of the many problems which exercised the reckless discernment of Lönnrot, none was so strange—so rigorously strange, shall we say—as the periodic series of bloody events which culminated at the villa of Triste-le-Roy, amid the ceaseless aroma of the eucalypti. It is true that Erik Lönnrot failed to prevent the last murder, but that he foresaw it is indisputable. Neither did he guess the identity of Yarmolinsky’s luckless assassin, but he did succeed in divining the secret morphology behind the fiendish series as well as the participation of Red Scharlach, whose other nickname is Scharlach the Dandy. That criminal (as countless others) had sworn on his honor to kill Lönnrot, but the latter could never be intimidated. Lönnrot believed himself a pure reasoner, an Auguste Dupin, but there was something of the adventurer in him, and even a little of the gambler.

  The first murder occurred in the Hôtel du Nord—that tall prism which dominates the estuary whose waters are the color of the desert. To that tower (which quite glaringly unites the hateful whiteness of a hospital, the numbered divisibility of a jail, and the general appearance of a bordello) there came on the third day of December the delegate from Podolsk to the Third Talmudic Congress, Doctor Marcel Yarmolinsky, a gray-bearded man with gray eyes. We shall never know whether the Hôtel du Nord pleased him; he accepted it with the ancient resignation which had allowed him to endure three years of war in the Carpathians and three thousand years of oppression and pogroms. He was given a room on Floor R, across from the suite which was occupied—not without splendor—by the Tetrarch of Galilee. Yarmolinsky supped, postponed until the following day an inspection of the unknown city, arranged in a placard his many books and few personal possessions, and before midnight extinguished his light. (Thus declared the Tetrarch’s chauffeur who slept in the adjoining room.) On the fourth, at 11:03 A.M., the editor of the Yidische Zaitung put in a call to him; Doctor Yarmolinsky did not answer. He was found in his room, his face already a little dark, nearly nude beneath a large, anachronistic cape. He was lying not far from the door which opened on the hall; a deep knife wound had split his breast. A few hours later, in the same room amid journalists, photographers and policemen, Inspector Treviranus and
Lönnrot were calmly discussing the problem.

  “No need to look for a three-legged cat here,” Treviranus was saying as he brandished an imperious cigar. “We all know that the Tetrarch of Galilee owns the finest sapphires in the world. Someone, intending to steal them, must have broken in here by mistake. Yarmolinsky got up; the robber had to kill him. How does it sound to you?”

  “Possible, but not interesting,” Lönnot answered. “You’ll reply that reality hasn’t the least obligation to be interesting. And I’ll answer you that reality may avoid that obligation but that hypotheses may not. In the hypothesis that you propose, chance intervenes copiously. Here we have a dead rabbi; I would prefer a purely rabbinical explanation, not the imaginary mischances of an imaginary robber.”

  Treviranus replied ill-humoredly:

  “I’m not interested in rabbinical explanations. I am interested in capturing the man who stabbed this unknown person.”

  “Not so unknown,” corrected Lönnrot. “Here are his complete works.” He indicated in the wall-cupboard a row of tall books: a Vindication of the Cabala; An Examination of the Philosophy of Robert Fludd; a literal translation of the Sepher Yezirah; a Biography of the Baal Shem; a History of the Hasidic Sect; a monograph (in German) on the Tetragrammaton; another, on the divine nomenclature of the Pentateuch. The inspector regarded them with dread, almost with repulsion. Then he began to laugh.

  “I’m a poor Christian,” he said. “Carry off those musty volumes if you want; I don’t have any time to waste on Jewish superstitions.”

  “Maybe the crime belongs to the history of Jewish superstitions,” murmured Lönnrot.

  “Like Christianity,” the editor of the Yidische Zaitung ventured to add. He was myopic, an atheist and very shy.

 
Previous Page Next Page
Should you have any enquiry, please contact us via [email protected]